<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/30/2018 3:39:00 PM

      完形知覺是一個成熟譯者所具備的基本素質

      我們把譯者對原作的思想內容和藝術形式進行整體把握的能力稱為“完形知覺”。

       

      完形知覺是一個成熟的譯者所具有的基本素質,是譯者的審美能力的重要的組成部分。

       

      成熟的譯者在閱讀原作時,總是從整體上去感知它的形象、意境和藝術風格,而這種感知往往靠直覺,靠譯者的第一印象。

       

      按照格式塔心理學派的觀點,在譯者的心目中,原作的“形”是一個心理經驗上的整體。

       

      這個整體是譯者的完形知覺對原作的審美感知和把握,它不是原作所固有的語言形式,而是原作的語言形式在譯者心目中引發的主觀的感受和體驗。

       

      譯者心目中的“完形”有一種獨立的特質,它既來自原作的各個部分又超越各個部分。

       

      以往研究翻譯的神似與形似,研究者關注的是譯作如何在內容與形式上與原作相似以及神與形二者如何統一的問題。

       

      而對原作的“形”在譯者心中引發的主觀感受與體驗則較少顧及。從以往的譯文中,同樣的原文,同樣的情景,同樣的語匯和句子;

       

      在兩個譯者的心目中的反映是不同的。這就是說,由語言符號構成的原作的“形”,與譯者心目中的“形”是不同的;

       

      前者是客觀的物化的存在,后者是主觀的幻化的狀態?;蛘哒f,譯者心目中的“形”,是原作的“形”的反映。

       

      譯者在翻譯過程中的心理活動是復雜的,原作的“形”對譯者產生的作用,與譯者內在的心理反映往往不是同步對應的因果關系。

       

      我國古代畫論詩論中的形神理論,對的解釋也不盡一致。

       

      就“形”來說,有人把它解釋為畫家對人或物的相貌形狀的傳移模寫,有人把它解釋為相對于自然物之相貌“似又不似”的樣式。

       

      這里所說的,已不是審美客體所固有的形貌,而是畫家對審美客體的形貌的心理把握,是出自畫家心目中的。

       

      這種“形”接近于當代翻譯學里所說的“形似”,它不僅是客體在主體心目中的反映,而且包含著“神”。

       

      針對主體心理上的“形”,西方格式塔心理學派使用了“完形”的概念。

       

      所謂“完形”,是指主體的心理知覺所捕捉到的客體的整體性的“形”,是由主體的知覺活動組織成的整體。

       

      相對于客體的形貌來說,“完形”是一個新的東西。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      “相似聯想”-譯者在翻譯中產生的聯想都是由相似引起的


      翻譯理解無止境,譯者要時刻掂量自己


      鑒于譯者能力的翻譯專業漢英筆譯評分模式新探


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费