<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/30/2018 4:41:00 PM

      關于翻譯設備使用說明書翻譯的幾點看法

      沒有翻譯過設備使用說明書的人總認為只要手頭有幾本工具書,就能解決問題。其實,這是一種偏見。

       

      誠然,說明書翻譯不需要講究修辭和文采,相對于其他題材,其語言顯得簡單易懂,樹杈式的復合句并不多見。

       

      但是,簡單的語言并不意味著容易用相應的漢語表達,翻譯可以一氣呵成,一蹴而就。

       

      實際上,說明書翻譯也會碰到一些難啃的“骨頭”,也會為想出某個句子或某個詞的確切表達而搜索枯腸,百思而不得其要領。

       

      所謂“一名之立,旬月踟躕”,這句話同樣適用于說明書翻譯。

       

      設備說明書涉及的專業知識面廣,譯者由于缺乏某一門工科專業知識而使翻譯一時陷入困境姑且不論;

       

      還會遇到以下幾個問題:第一,有些說明書本身不夠標準,不僅指語言方面,而且在印刷書寫方面也不標準。

       

      我國引進的設備不僅來自英語國家,而且也來自非英語國家,但設備使用說明書一般都要求用英語寫。

       

      這就難以保證英語語言的純潔性和規范性。

       

      印刷拼寫有誤的詞,有些一目了然,有些會讓譯者以為是別的詞義。此外,說明書中還會出現缺頁和段落重復的現象;

       

      二,說明書中縮略語多,而且有些縮略語不標準,如EH relief valve中的EH究競是什么部件或裝置,只看文字說明很難判明;

       

      第三,有不少詞語如proxing sealtite, powergrip boover等在現有的工具書中難以找到,無疑增加了翻譯困難。

       

      說明書翻譯時還會碰到其他問題如原文詞語表達未必準確等。

       

      樂文翻譯建議,在翻譯設備說明書前一定要先仔細閱讀一下說明書,弄清設備的操作性能和程序。

       

      碰到技術上的問題先查找有關資料或向有關技術人員咨詢,弄清縮略語的含義,為翻譯掃清障礙。

       

      俗話說,好的開端是成功的一半。醞釀過程在翻譯中是必不可少的,這對于保證譯文的可信度和準確度都有極其重要的地位。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      翻譯公司淺談如何才能做到完美的廣告翻譯


      翻譯公司淺談品牌翻譯中的民族文化因素


      翻譯公司淺談專業技術翻譯五個標準

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费