10/8/2018 9:23:00 AM
淺談法律翻譯的策略運用
隨著改革開放不斷深入, 對外交往的領域和范圍不斷發展,和我國的法制建設日益完善;
中國急需將現有的法律法規及政策翻譯成世界通用語言——英語。
與此同時我們更急需從浩如煙海的英語法律翻譯文件中汲取適合中國特色社會主義經濟發展的法律翻譯內容。
一、簡單介紹法律英語的特點
法律英語,是指在立法、司法、執法、守法以及相關的法律活動中用以表述法律概念、訴訟、非訴訟法律事務時所用的語言。
它是以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律翻譯專業特點的語言。
(一)大量運用含有法律翻譯專業意義的普通詞
法律英語專業術語語義精練,表意準確,規范嚴謹,在普通英語中也可能出現;
但在法律英語中出現的頻率要高得多,這正符合法律英語正規、嚴肅的文體特征。
例如:action、alienation、avoidance、execution、limitation 在一般的日常行文中語義是行動、疏遠、逃避、執行、限制;
而在法律翻譯文件中就只能翻譯為訴訟、轉讓、宣告無效、簽訂、時效。此外;
在一般文體中疏忽、偏見、滿意、主題的對等詞是negligence、prejudice、satisfaction、subjectmatter;
但在正式的法律翻譯文件中這些詞就是法律翻譯專有概念為過失、損害、清償,補償、和標的物。此外,還體現在大量使用法律翻譯術語和行話、套話。
比如,burdenofproof(舉證責任),causeofaction(案由),letterspaten(t 專利證書);
negotiableinstrument(流通票據),reasonabledoubt(合理的懷疑),contributorynegligence(與有過失)等等。
(二)大量運用古英語
作為莊重文體中正式程度最高的文體,法律英語包含大量的古英語(古英語—OldEnglish 是約公元前1100 年以前的英語);
這些古英語在日常生活中幾乎絕跡,即使在莊重類的文學作品中也是零星出現。
但法律英語為了體現法律翻譯神圣性和莊嚴性,以及展現法律翻譯所具有的民族傳承性,法律英語中保留了大量的古英語詞匯。
最具代表性的例子就是由here,there 和where 加上一個或幾個介詞構成的復合副詞。例如,法律翻譯文件常用herein,hereafter;
hereto,hereunder,therein,thereunder,whereby,wherein等詞,here 相當于this義指本文件(法律翻譯,合同,條約等);
there 相當于that 指另外的文件,where 在語義上等同which 指那個文件,其后大部分情況下都會接定語從句;
所以,herein 就是“本文件”,hereunder 就是“根據本文件”; therefor“因此”, therein“其中”;
therefrom“由此”,whereof“關于那個”,whereby“靠那個”,wherein“在那方面”等。
用這些古體詞替代日常生活中的代詞,體現法律翻譯的嚴謹性,也使其區別于一般文體。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: