<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/9/2018 9:59:00 AM

      計算機技術的發展極大地促進了翻譯的發展

      隨著計算機技術、網絡技術和通信技術的飛速發展,全球經濟日趨一體化,世界范圍的跨文化日趨頻繁;

       

      極大地促進了翻譯理論的研究及其相關技術的發展,催生了以智能化為特點的翻譯軟件,推動了翻譯產業化的進程;

       

      進一步滿足了人們的高質量翻譯需求,加速了人類社會的進步。借助于信息技術這一二十世紀人類發明的尤物;

       

      目前相對比較成熟的智能化翻譯理論有機器翻譯理論(如語法分析)和譯文記憶元理論等,其中后者相對比較成熟,相對而言形成了一定的生產能力。

       

      應該說,IT 技術的迅速發展使翻譯界面臨著嚴峻的挑戰,傳統的人工翻譯已經無法滿足新時代客戶的要求;

       

      大量技術資料、及時信息、文檔文本等需要在短期內翻譯完成,這就需要借助翻譯技術來實現信息化發展。

       

      如何實現翻譯的現代化、電子化,與信息時代保持同步發展,成為越來越多有識之士的共識和孜孜以求的目標。

       

      筆者認為,翻譯界普遍認可并遵循的翻譯標準“信、達、雅”已經不完全適用于翻譯這一跨文化交流的前沿行業,翻譯標準更應該是約定俗成的。

       計算機技術的發展極大地促進了翻譯的發展

      約定俗成的翻譯標準更能滿足人類對信息本地化和全球化的需要。比如致癌物質二惡因(dioxin)的漢語讀音;

       

      按照該術語引進時的譯名應該讀作“èr’wùyīn”,但是因為電臺播音員不熟悉化學,也沒有及時查閱相關資料和請教相關專家;

       

      在播音的時候誤讀成“èr’èyīn”,以訛傳訛,謬種大面積流傳,致使現在即使是專門研究二惡因的化學家,也都讀作“èr’èyīn”

       

      甚至還“善意地”更正讀作“èr’wùyīn”的同行的發音,請同行讀作“èr’èyīn”,理由是電臺讀“èr’èyīn”。

       

      語音問題盡管不能代表語言翻譯的所有課題,但是窺斑見豹,完全可以證明變“信、達、雅”為“約定俗成”的必要性。

       

      現在網絡上流行的谷歌翻譯”“百度翻譯等等,都提供了在線翻譯服務,但是他們都是通過名詞的組合造句;

       

      當然也就不能算“信達雅”,但是他們在選擇用詞的方面給人帶來前所未有的方便。

       

      人的記憶有限,經常會對某些詞匯短路,但是有了這些工具的出現,譯員的翻譯速度也大大的提高,整個翻譯行業得到高速的發展。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      翻譯的詮釋


      如何構建翻譯公司核心競爭力呢?


      翻譯技術的進步是對翻譯行業的挑戰


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费