<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/9/2018 11:28:00 AM

      關于翻譯的簡單概述

      翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現的語言活動。

       

      在當今信息社會里,翻譯起著越來越重要的作用。

       

      翻譯目的是要把別人的意思用譯語盡可能準確無誤地傳達出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。

       

      翻譯的這一性質決定了從事翻譯的人只能充當"代言人 "的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。

       

      因此,翻譯的成功與否,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評判翻譯好壞優劣的根本標準。

       

      關于翻譯的標準,就非文學作品而言,可以用兩個字來概括,即"" ""

       

      所謂"",就是忠實,要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改;所謂"",就是暢達;

       

      指的是譯文必須通順流暢,符合語言規范,而不能在語言上給人以"翻譯腔"的感覺。

       

      忠實與通順,作為翻譯的標準,是一個事物的兩個方面,是統一的整體,互為依存,不可分割。

       

      好的譯文,既忠實于原文的意思和風格,同時讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多么通順,都稱不上是成功的翻譯。

       

      反之,譯文生硬晦澀,詞不達意,也起不到翻譯的作用。

       

      翻譯分為理解、重新表達和核對三個階段。理解階段,作為翻譯的第一階段,主要是領會內容,并力求抓住原作者所要表達的內容。

       

      理解不僅局限于原文的語言,更要包括語言之外的一些東西,比如事情發生的時間、地點以及其他背景知識。

       

      在理解正確的基礎上,譯者需要用清晰明了的語言把作者的意思轉達出來,尤其要注意漢語與英語在語言結構方面的差異。

       

      第三個階段是核實譯文是否準確、表達是否流暢、是否符合漢語的習慣表達、能否被讀者接受。

       

      在翻譯的過程中,理解是基礎,表達是關鍵,核實是保證,三者缺一不可。

       

      為了使譯文做到既忠實又通順,譯者需要琢磨這樣一個問題:怎么譯,也就是說用什么方法才能明白無誤地譯出原文的意思。

       

      初學翻譯的人,限于認識和語言能力,一般傾向于逐字逐句的翻譯,采取詞對詞、句對句的"對等"譯法。

       

      他們誤以為這樣的翻譯才算"忠實"。但是,英語和漢語不能等量齊觀,兩者不僅在句子結構上有差異,而且在詞匯上也很少對等。

       

      所以逐字逐句翻譯既達不到表意功能,又不能忠實于原文,只能是"硬譯"、"死譯。

       

      同時,翻譯時還要注意另外一種錯誤傾向,那就是亂譯或胡譯。有的人在翻譯時隨心所欲、任意發揮,在沒有真正理解原文的情況下;

       

      往往望文生義,胡猜亂想,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見。這種不負責任的態度違背了翻譯的準則,是不足取的。

       

      為了把原文的意思完整且正確地表達出來,基本上保留原文的語言形式;

       

      同時譯出的文字又明白易懂,符合語言規范,這種翻譯方法稱作"直譯"

       

      然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時直譯往往行不通。在這種情況下;

       

      譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結構,用不同的漢語形式來表達原文的意思。

       

      因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的堅持上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來,這種翻譯方法稱作"意譯"

       

      意譯時,譯者須把握分寸,務必把原文的意思完整而又正確地譯出來,不得隨意增刪內容或篡改原意,否則就會犯胡譯亂譯的毛病。

       

      當然,在翻譯過程中,完全用直譯或完全用意譯的情況不多見。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采取意譯。

       

      也就是說,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達原文的意思,又能盡量保持原文的語言風格。

       

      職稱考試中的翻譯屬于科技翻譯。翻譯科技文章,首先必須對科技英語的特點有一個全面的了解。

       

      總的來說,科技英語有以下特點。從詞匯上看,科技英語最大的特點是大量使用科技詞匯。

       

      具體地說,一是常用詞匯的專業化。很多詞在公共英語中是一個意思,在專業英語中又有了特殊的含義。

       

      二是同一詞語詞義的多專業化。換句話說,同一個常用詞在不同的專業中代表不同的概念,甚至在同一專業中也有不同的意思。

       

      此外,科技英語還利用傳統構詞法的各種手段來豐富自己的詞匯。從詞法上看,突出的特點一是詞語的名詞化,一是行為動詞動態化。

       

      從時態上看,科技英語多采用一般現在時,使表述具有"無時間性"。從語態上看,科技英語最為突出的特點便是被動語態的使用;

       

      其使用頻率之高是任何其它文體都無法比擬的。另外,非謂語動詞的廣泛運用也是不可否認的一個事實。

       

      總之,科技英語在敘事上講究邏輯的連貫,在表達上力求清晰流暢,準確無誤。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      對做好翻譯的心得


      翻譯家周克希分享翻譯心得


      翻譯是語言形式轉換的過程,變異如影隨形


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费