10/9/2018 3:00:00 PM
文學翻譯和翻譯文學的區別
文學翻譯和翻譯文學看起來似乎相同,然而卻是兩個既相似又相異的概念,也是翻譯領域以及比較文學中重要的命題。
那么什么是文學翻譯和翻譯文學呢?從字面上看,前者文學是修飾語,核心詞是翻譯,后者修飾語是翻譯,核心詞是文學。
前者翻譯成英文是LiteraryTranslation(或者TranslatingLiterature);
后者為TranslatedLiberature,然而,這兩個概念并不像望文生義那樣簡單。
文學翻譯可分為狹義和廣義兩方面來理解。從狹義的定義來說,文學翻譯就是指把一部外國文學作品;
如小說、戲劇或詩歌等文學藝術形式翻譯成另外一種文字,使其成為翻譯的文學作品,是區別于其他文字學裁的翻譯;
如區別于科技翻譯、法律翻譯、醫學翻譯等。當然.這里我們談的文學翻譯;
不僅指翻譯家們(無論是中國和外國翻譯家)把外國的文學作品翻譯成漢語,如朱生豪翻譯《莎士比亞全集》;
董秋斯翻譯斯坦貝克(JohnStembeck)、多麗絲.萊辛(DarrisLessing)和狄更斯(CharlesDickens)等人的作品;
卞之琳翻譯《英國詩選》,傅雷翻譯巴爾扎克(Balzac)小說等等,也指把漢語中的文學作品翻譯成其他種文字。
這方面瓦戰的場昨出了突出的貢獻,尤其是對于中國的古典名著斷于翻譯的嘗試;
如馬若瑟(Joseph山Premare)神父用法文翻譯我國元代悲劇(趙氏孤兒)成(中國孤兒);
賽珍珠、杰克遜(J.N.Jackson)(1937)、沙博里(SidneyShapio)(1980)等人譯《水滸傳》;
布魯威特-泰勒(1925)、羅慕士(MossRoberts)(1994)譯《三國演義》、塞繆爾·愛·伍德布里奇(SamuelLWoodbridge)(1895);
蒂莫西·理查德(TimothyRichard)(1913)、阿瑟·韋利(ArthurWaley)(1942)翻譯(西游記》部分章節;
當然,我們不能把眼光只盯著中外文學的翻譯,還有除了中國文學以外的其他國別文學之間的文學翻譯;
如英國的喬臾翻譯薄伽丘(GiovarmiBoccaccio)的《菲洛斯特拉托》、亞歷山大·蒲柏(AlexanderPope);
查普曼(GeorgeClraprmn)翻譯《荷馬史詩),俄國的可切(WliamArcher)和英國的麥克法蘭(JamesMcFarism)翻澤易卜生(HemrkJobanlbsen)的戲??;
納博科夫(Naboimv)父子酬輯淦(A1excanderPushkin)的長詩《葉甫蓋尼·奧尼金);
Bw.勇泰習特(MaryHowitt),博納(Bow)以免助丈登夫人(LadyDuffGordon)等人翻澤《安徒生童話》等。
從廣義上來說,文學翻譯涵蓋的面更廣,它可以包全都翻譯。為什么可以這樣說呢?
如果文學的概念本身很簡單的話,那文學翻譯也就自然好理解了。
菜館里的菜譜算文學嗎?圖書館里的目錄呢?奧巴馬的演講詞呢?戀人的情書呢?關于后面的這些問題,有的可能被認為屬于文學,情書。
但是絕大多數人會說,物理教科書怎么能算文學呢?這里涉及了文學的本質問題;
這個伺題不是筆者在這里應的該探討的,不妨我們求助一個大人物給文學下個定義來簡化這個問題。
當代著名文學批評家伊格爾頓(TearyEagieton)說,“文學是社會的產物,任何事物都可以是文學”(Eagleton,1983);
這樣我們可以說,如果讀者讀一本,不是用來獲得關于物理學的知識,而是關注簡潔地道的語言;
那么本書就超越了物理學的目的,從而成為文學的范本。翻譯這樣的內容而成為文學翻譯也就不難理解了。
文學翻譯的目的和過圈叫簽肺和陣瀏朔翻譯形式,如自然科學翻譯和社會翻譯等。
科技翻譯、學術翻譯重在如實傳達知識性信息,以求真為要。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: