10/9/2018 3:36:00 PM
手語翻譯的概念
通常所說的翻譯是指人類有聲語言的口頭翻譯或是書面語的翻譯。如一個人說英語;
把他所說的英語用漢語說給不懂英語的人聽即謂口頭翻譯,簡稱口譯。
如果是英語和漢語書面語之間的翻譯則稱筆譯??谧g和筆譯是語言翻譯的兩種形式。
當然對于還沒有文字的民族語言只能有口譯一種形式。口譯和筆譯都是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來;
通常是指在兩種語言之間的一種用另下種表達,也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間的一種用另一種表達。
有時把代表語言文字的符號或數碼川語言文字表達出來也稱翻譯,如翻譯電報密碼,在漢語中,翻譯還指做翻譯工作的人。
手語翻譯跟通常所說的翻譯有些不同,也可以說有些特別。
因為手語翻譯不是在聽人之間將兩種有聲語言用口頭的或書面的形式進行轉換,而主要是在聽人和聾人之問將手語與有聲語言進行轉換。
通常講到翻譯時很少提到甚至很少想到還有手語翻譯這回事。
此外,手語翻譯被遺忘還與手語翻譯目前在中兇剛剛被列人正式的職業目錄之中,在人才市場上還沒有形成廣泛的雇傭關系和職業群體有關。
那么什么是手語翻譯呢?手語翻譯則是指把聽障者使用的手語的窟義用聽人社會的有聲語言表達出來。
或把聽人社會的有聲語言的意義用手語表達出來;有時,是把一種手語(如中國手語)的意義用另一種手語(如美國手語)表達出來的過程。
在漢語中,手語翻譯也指從事這種工作的人。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: