<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/10/2018 3:12:00 PM

      語體和科技翻譯

      在“科技翻譯過程”一章中我們把科技翻譯分為理論性文獻的翻譯、生產應用型文獻的翻譯和科學普及性文件的翻譯;

       

      這是因為科技文獻的題材不同,那么其風格自然就相異,如理論性文獻比較莊重嚴謹、語言結構完整、邏輯性強、書面詞語就用得多。

       

      生產應用型文獻語言簡練、表達明確、結構嚴謹、描述客觀、忌諱虛文潤飾、公式化套語多。

       

      科學普及性文獻其服務對象是大眾,它把科學的內容與文學的形式融為一體,兼有科學性和文學性;

       

      借助文學手法把枯燥乏味的科技知識描述得生動形象,以此吸引讀者??破招晕墨I的風格是半科技型的。

       

      該文獻中使用的術語不像理論性文獻中所使用的術語那么專業,多使用半專業的術語。

       

      從以上闡述可以看出,科技文體的跨度比較大,在科技翻譯文體的具體體裁時要有所區別,要根據其風格的差異而選用合適的詞語或句式。

       

      如科普性文獻翻譯時,要忠實于原科普文獻的用語特色,并要依照漢語的修辭規范,運用適當的口頭言語;

       

      合理地選用比喻和擬人等形象性的修辭手法,以使譯文達到修辭上的色彩配合。

       

      科技語體與文學語體、政論語體、新聞語體及事務性語體有明顯的區別,科技語體內部的各個分體之間也有區別。

       

      但是各個文體的獨立是相對的,各種文體之間的相互影響、相互交錯、彼此滲透也是必然的。

       

      本章以研究企業廣告宣傳的文體特點為例來分析文體的滲透現象及翻譯企業及產品廣告宣傳時應注意的語體問題。

       

      本章要研究的廣告宣傳是指在報紙雜志等媒體上刊載的或在座談會、會談、洽談會、交易會、展銷會、新聞發布會上散發的旨在宣傳企業及產品的文字材料。

       

      眾所周知,報刊政論語體的兩大功能為報道功能和宣傳鼓動功能,而對外廣告宣傳的功能和目的在于宣傳企業,尋找國外合作伙伴或推銷產品;

       

      拓展國際市場,由此看來,報刊政論語體與對外廣告宣傳的功能完全吻合,可以認為,廣告語體屬于報刊政論語體,乃其分體之一。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      淺析科技翻譯的邏輯思維


      科技翻譯標準信、達、雅分析


      科技翻譯中的“信、達、雅”


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费