<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/12/2018 3:49:00 PM

      醫學翻譯中醫藥文獻的翻譯方法是什么?

      醫學翻譯和醫學翻譯技巧對于翻譯公司來說是比較難的,尤其是中醫,因為在醫學中,有很多專業的術語,尤其是醫學翻譯中醫藥文獻翻譯;

       

      翻譯員要對醫學有一定的了解才能更好的翻譯,今天樂文翻譯公司為大家詳細介紹醫學翻譯中醫藥文獻的翻譯方法。

       

      1、術語仿照現代西醫翻譯

       

      所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。

       

      由于中醫學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內涵均與現代醫學有著較大的差異。

       

      盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫的一些名詞術語與現代醫學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同。

       

      但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫術語的對應語是非常困難的。

       

      于是仿造便成了解決中醫術語翻譯中這一問題的有效方法。

       

      2、對中醫術語重新定義

       

      中醫術語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在進行中醫術語翻譯時;

       

      卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫概念下定義。

       

      3、融合西醫概念解釋中醫

       

      由于在西醫傳入中國時,中國的一些中醫術語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫術語進行翻譯;

       

      導致一些意義并不相同的中西醫概念具有了相同的語言外殼。

       

      以上是樂文翻譯公司為大家介紹的關于醫學翻譯中醫藥文獻的翻譯方法,希望小編的總結對大家有所幫助,樂文翻譯時一家專業的醫學翻譯網。

       

      ——選自:樂文翻譯公司


      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      判斷醫學翻譯是否達標標準


      樂文翻譯準確的醫學翻譯服務


      醫學翻譯文檔前,4個不容忽視的因素


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费