10/15/2018 4:07:00 PM
北京口譯、口譯翻譯服務總結
真正做一名專職翻譯只是最近幾年的事情,在不斷學習、實踐和探索的過程中,總會有些真實的感受。
今天抽空寫出來,愿與感興趣的譯友共同探討。(我不是同聲傳譯,大多數情況下是交替傳譯。)
一、盡量準確而簡練地翻譯。
比起筆譯來,我覺得口譯最大的難度是時效性和準確性。因為發言人話音剛落;
你就必須開始翻譯,根本沒有時間進一步思考,更沒有時間去查資料。
二、心態要平和。
很多人對口譯人員的工作不夠理解,有些人認為只要學過英語就可以把各行各業的內容都翻譯得很好;
有些人則認為翻譯人員根本就不值一提。但是,只有你真正了解這個行業,你才會知道口譯人員的重要性;
也才知道成為一名優秀的口譯是多么不容易。所以,對待不同的態度,我認為都應做到“寵辱不驚”、不必太在意別人的態度。
三、牢記自己的角色。
有些人在公司里可能身兼數職,但如果你的任務是翻譯,就應當牢記自己的角色,忠實地翻譯雙方發言人的觀點;
在翻譯的過程中不要擅自加入自己的意見,否則發言人可能會因為你“越權”而覺得不舒服。
尤其是和幾十個人(多家公司)一起開會時,不要私自在大會當中開“小會”;
即和個別人開辟新話題或內部交流,這也是其他參會人員非常反感的。
四、注意翻譯的技巧。
會談(談判)的成功與否,我覺得很大程度上取決于口譯人員的能力---不僅是翻譯的功底,而且是把握、控制和調節現場氣氛的能力。
很多人可能會忽視后者,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或火藥味太濃,雙方都可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話;
在這種情況下,當然不能直譯,一定要謹慎用詞、委婉地表達,或者建議大家休息十分鐘,讓雙方先冷靜下來、把它作為“遺留問題”回頭再談。
五、擅于傾聽、尊重對方。
無論何時,不管對方是客戶(業主)還是合作方(分包商或供貨商等),都應給對方以足夠的尊重。
有些人講話條理很清晰而且很有邏輯,但有些人往往說半天也抓不住重點,無論如何,都要有足夠的耐心,首先聽他把話講完。
六、遇到脾氣大的參會人員怎么辦?
曾經遇到個別“大人物”,大概覺得自己是大項目的業主或客戶就有恃無恐,呵呵,總之脾氣大得很,永遠沒有笑容,永遠說話很難聽。
第一次接觸這類人,心里可能會有些不舒服,甚至可能或多或少地影響自己的心情。
但想想“如果不能改變就適應”的道理,還是不要太在意,把注意力集中在自己的工作上才是正事。
七、遇到不懂的內容怎么辦?
不管你平時怎么認真學習、用心積累,會議中總會遇到不懂的東西。
每當這種時候我總是感嘆“隔行如隔山”,呵呵,我的觀點是不懂就問、寧可不譯也不要傳達錯誤的信息。
尤其是對于口音比較重的發言者(不管是中方還是外方),沒有聽懂他剛才說的話就應當立即問,不要不懂裝懂。
八、提醒暫停、記要點、小心數字。
有時也會遇到一些講起話來滔滔不絕、總是忘記給翻譯人員留點時間翻譯的發言者,所以我覺得有必要客氣地提醒他們暫停一下;
否則,即使你在他發言的過程中記下了很多要點,但輪到你翻譯的時候很可能突然忘記他剛才都說了些什么。
還有,對于某些重要的數據,如數字、價格、交貨期、技術參數等;
如果沒有十足的把握,最好做點記錄,別把這些關鍵信息傳達錯了、引起不必要的麻煩。
九、注意身體,多喝水。
有時候開幾天會,專家們都是輪流發言,只有口譯人員一個人從頭到尾都在講,所以非常辛苦。
我的經驗是平時一定要多鍛煉身體,開會時自己照顧好自己,吃飽喝足,小心甜美的聲音變沙啞,呵呵。
一口氣寫了這么多,都是我最近幾年對口譯工作的一些粗淺認識,希望與同行們經常交流、不斷提高。
1、口譯很重要。
2、口譯要努力促進交流。
3、口譯要善待自己。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: