<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/18/2018 9:21:00 AM

      成為一名優秀的影視翻譯,這些流程都要有所了解

      如今,隨著影視行業的快速發展,對影視翻譯的需求也成為剛需。對于專業的影視翻譯來說,選擇一家專業翻譯公司成為關鍵。

       

      下面翻譯公司教大家如何選擇專業的影視翻譯公司?

       

      想要成為一名優秀的影視翻譯,首先就該對影視語言特點以及影視翻譯的流程有所了解。

       

      一、影視語言的特點

       

      1、具有即時性。影視劇中的語言屬于有聲語言,轉瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。

       

      2、具有大眾性。這是由影視語言的即時性決定的。影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。

       

      除了極少數的實驗性的作品之外,絕大多數的電影和電視劇是供人們觀賞的。

       

      因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。

       

      這就規定了影視翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。

       

      3、簡潔化、口語化。影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現,即十分的口語化。

       

      基于影視語言的這些鮮明特點,所以,譯者在將其翻譯成為另一國的文字時;

       

      便不能不考慮語言風格的傳譯問題,只有翻譯的簡潔明了,通俗易懂,才不會流失過多的觀眾。

       

      二、影視翻譯的流程

       

      影視翻譯有兩個翻譯層次。第一個層次是原文資料再造—草翻資料—譯文這個過程組成。第二個層次則是由原文再造—譯文這個過程組成。

       

      第一個層次流程如下:

       

      1、第一步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言做為背景語言,通過對源語言的分析來得到翻譯信息的正確表達。

       

      2、第二步驟則是譯者與觀眾之間的互動交流。在這個步驟中,譯者必須以目標語言做為背景語言;

       

      通過構建合理的場景,用精確的目標語來表達出觀眾們喜聞樂道的內容。

       

      3、第三步驟是第一步驟與第二步驟的合并,譯者在第三步驟中起到橋梁的作用。

       

      無論是第一層還是第二層的翻譯過程都是無形的,譯者都應該以讀者觀眾的目的為出發點,否則這影視翻譯的進行就毫無意義了。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      影視翻譯的注意事項有哪些?


      淺談對影視翻譯批評的重要意義主要的幾方面


      樂文翻譯簡述影視翻譯需要考慮的主要語言風格

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费