10/23/2018 1:54:00 PM
金融翻譯的五點小技巧
最近這二十年中國經濟高速發展,越來越多的中國企業走出國門面向世界,其中不乏各類金融企業;
由于國內的金融法律法規與國外之間有著較大的區別,所以在金融企業進入國外市場時,都需要對當地的金融環境進行調研;
其中不僅包括法律法規還有各類規則,任何一個環節的疏忽都有可能導致金融企業的投資虧損;
所以對于翻譯公司就有著比較高的翻譯水準要求了,今天樂文翻譯就來為大家介紹一下。
1、國際化。雖然國際化是目前多數行業的發展趨勢和必然要求,但對于金融業而言,這一要求表現得尤為突出。
在金融翻譯稿件當中,絕大多數都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。
如果說,英譯中是 吸收國外先進理念和做法的“引進來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。
2、專業化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業水平,了解專業術語、熟悉專業操作。
以銀行授信業務為例,保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;
而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業含義。
另外一些尚無標準譯法的詞匯,需要譯者利用專業背景深入理解其內涵后加以翻譯。
與此同時,授信業務通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業;
這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學知識結構。
3、重要性。金融機構的譯文通常包括會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。
這些文件通常用于金融機構董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或審批,關系著整個公司的業務發展、投資戰略;
尤其像年報,對于上市公司來說更是至關重要,它是投資者了解公司詳細經營情況的重要手段;
一定程度上影響著投資者的投資決策,進而影響到上市公司未來的業績。
這就要求譯文具有極高的翻譯質量和專業水準,保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。
4、時效性。金融譯稿內容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;
在稿件量大、時間緊的情況下,經常需要譯者保持高度的責任心,加班加點以按時、保質完成任務。
5、保密性。金融機構經營的是貨幣資金,它也是各企業正常運轉不可或缺的物質基礎。
而具體的財務數據最能真實反映企業的經營決策,是同業競爭的核心所在。
所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務數據、具體經營目標、資金數額,譯者都應秉持良好的譯德,予以保密。
以上內容就是樂文翻譯公司對于金融翻譯的一點淺談和看法,任何翻譯工作一定要做到嚴謹;
任何的疏忽都可能對客戶造成損失,所以在翻譯工作中一定要進行復審,不能應付了事!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: