<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/24/2018 10:58:00 AM

      電影名翻譯的注意事項

      大家有沒有這樣的意識,如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望;

       

      由此可見,電影名翻譯對于整部電影起到一個什么樣的效果,電影就好像一個人;

       

      如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續了解下去,但是如果第一印象就差強人意;

       

      那么就不會產生對于這個人進一步的了解,所以電影名就充當著第一印象。

       

      專業翻譯公司總結了一些翻譯的比較好的電影名翻譯,速來圍觀:

       

      Inception 盜夢空間

       

      Ghost 人鬼情未了(要是直譯誰想看……)

       

      Waterloo Bridge 魂斷藍橋(直譯:滑鐵盧橋)

       

      Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)

       

      If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)

       

      Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)

       

      Leon 這個殺手不太冷(直譯:里昂……)

       

      Flipped 怦然心動

       

      Cars 汽車總動員(直譯:汽車們……)

       

      Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務)

       

      The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)

       

      High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會)

       

      當我們看了這些之后,我們就應該知道翻譯這個行業是不斷的發展,可是這些電影采用的翻譯手法是直譯的話;

       

      可能劇情就會更加的精彩更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。

       

      樂文翻譯公司認為雖然目前翻譯行業仍存在很多的問題,但是也不得不承認正在朝著一個好的趨勢在發展,翻譯行業的未來不可限量,讓我們拭目以待。

       

      電影片名翻譯原則

       

      1.音譯法

       

      音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。

       

      很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡?愛》、Emma――《愛瑪》等。

       

      2.直譯法

       

      直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語片名的形式和意義;

       

      如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。

       

      3.直譯法與意譯法相結合

       

      雖然這種翻譯方式在傳統的翻譯中并不提倡,但是在電影名翻譯上;

       

      以原電影名稱為基礎,同時迎合譯語的表達習慣而適當加字翻譯的方法有時會收到較好的效果。

       

      漢語在描寫一個人的生平時,經常用“XX“XX正傳,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。

       

      因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。

       

      4.意譯法

       

      不同的語言存在差異,如果強行直譯,往往就會令人費解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。

       

      Ridge to Terabithia――《尋找夢奇地》,Flipped――《怦然心動》,Just My Luck――《幸運之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      電影翻譯及其面臨的挑戰


      從電影翻譯思考:翻譯尺度在何方


      很多電影名字翻譯成德語就會很奇怪

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费