<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/26/2018 10:00:00 AM

      筆譯翻譯的技巧都有哪些?

      筆譯翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平就高,翻譯的提高需要的是譯員的經驗積累;

       

      因為在不斷的翻譯實踐過程中,既可以豐富自己的翻譯經驗,也能夠總結出一些筆譯的翻譯技巧,翻譯水平也就在不斷練習的過程中提高了。

       

      翻譯的原文譯文在語義上是不能有任何偏差的,但由于中英文語言差異以及表達習慣的不同;

       

      在實際的翻譯過程中,需要對譯文進行一些特殊的處理,使其更符合目標語的表達習慣。那么,筆譯的翻譯技巧有哪些?

       

      一、增譯主語

       

      由于英的文表達習慣,常常會用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則是需要把抽象變為具體;

       

      英文中常常會為了避免重復而多使用介詞,中文則不怕重復,一個詞往往會用上好幾遍;

       

      英語中的復數名詞翻譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體的語境情況而定。

       

      二、增譯謂語

       

      英語中出現兩個或多個相同的謂語時,常常會被省略,以使句子顯得不那么贅余。

       

      而在中文里則要譯出來,使其表達更加的地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往是需要增譯動詞的;

       

      有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其含義更加的完整,表達更加的明確。

       

      三、時間狀語

       

      1、 時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

       

      2、有的時間狀語從句的引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

       筆譯翻譯的技巧都有哪些?

      四、原因狀語

       

      1、英語中的狀語位置比較靈活,既可以放在主句前也可以置于主句后;

       

      而中文表達常常需要遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整好語序。

       

      2、但上面所述的情況也不是絕對的,原因狀語也可以放在主句后,這樣也能對應漢語中的結構之所以……是因為

       

      五、目的狀語

       

      1、總的來說,目的狀語要放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

       

      2、目的狀語也可翻譯在主句的后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

       

      六、譯成漢語的主動句

       

      1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文的主語譯為漢語中的主語。

       

      2、主語賓語顛倒位置

       

      一般英語中,當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時;

       

      在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是由原文中的主語充當。

       

      3、增加主語

       

      一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

       

      七、譯成漢語中的無主句

       

      漢語無主句較多,這與我們的思維方式以及說話表達習慣等因素有關。

       

      很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語的,但對方卻能理解你的意思。

       

      八、譯成被動句

       

      并不是所有英文中的被動句都能譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義時,突出的應該是被動的動作;

       

      那么這種情況下仍然要譯為被動句。在漢語中,要用這些詞來表示被動意義;

       

      比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

       

      對于包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞,最后在不知不覺中學會了。

       

      翻譯也是一樣的,多做筆譯練習來總結詞匯,掌握必要的翻譯技巧,反復琢磨。

       

      當然具體的情況要具體分析,翻譯不可能會有一個多么固定完美的標準答案;

       

      在進行翻譯前,一定要通讀全句,確定主干,劃分意群,再選擇詞義,調整語序,適當加工。

       

      以上內容就是筆譯的翻譯技巧,希望對那些從事筆譯工作的小伙伴能夠有所幫助。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      翻譯公司帶您了解筆譯的技巧


      翻譯開始的筆譯考試的幾點重要性!


      鑒于譯者能力的翻譯專業漢英筆譯評分模式新探


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费