<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/11/2018 2:19:00 PM

      專業譯員對口譯初學者的一些建議和幫助

      口譯對于譯員的專業水平要求非常的高,而對于口譯初學者的要求則更高了,作為口譯初學者該怎樣處理接受信息的口譯過程呢?

      經典口譯句型總結


      由于通常信息發布是具有連續性的,譯員將注意力轉移到筆記上時可能會錯過某些信息點,所以譯員在接收信息時要做一些平衡,即在不重要的信息點上將注意力移開。因此,譯員必須具備分辨信息重要與否的能力,這對口譯效果的好壞起著非常重要作用。

      研究資深譯員的筆記,我們會發現,一大段信息最終反映在他們的筆記上可能只是寥寥數筆。應該說“大多數優秀的譯員在保證有足夠提示的前提下似乎是記的越少越好而不是越多越好?!痹诳谧g記憶中,腦記占70%,筆記占30%,筆記是腦記的補充。所以在信息記憶的過程中始終以腦記為主,筆記為輔,筆記只起到提示的作用。所以典型的筆記以“關鍵詞”和“路標符號”為主,來表明源語的內容和思維線路,“記的少的譯員可能省略了許多細節,但并沒有將這些‘路標’省略,只要這些‘路標’存在,記的多一些,少一些并沒有太大的影響。”

      閱讀理解輕松過,焦作譯員口譯考試沒問題


      首先,初學者應當明確筆記的目的。筆記是幫助口譯人員暫時記住要翻譯的內容,因此沒有必要面面俱到,把全部講話都記錄下來。如果全力記錄就沒有精力去思考翻譯。因此,初學者應該明確:做筆記只是一種輔助性的工作,只起幫助回憶原話的作用。在做筆記時不應毫無選擇地記下聽到的一切,而應設法捕捉句子中的關鍵詞,一般來說,句子中做主語或賓語的名詞和主要的動詞都很關鍵。

      其次,初學者需要掌握正確的記錄格式非常重要,原則是簡單明了,一目了然,筆記沒有硬性的規定,關鍵是為方便使用者。筆記的格式一般有以下幾個特點:縱向分頁,橫向分段;階梯式排列以表達信息的先后和從屬順序;使用條列式記法以表達并列的信息,或是連續、對立等語義內涵。再者,重視符號和縮略詞。筆記符號可因人而異,但原則是譯員本人對所使用的符號的意義應該一目了然。

      最后,還應明確筆記使用中文英文均可,主要看哪一種語言更方便。無論是英語還是漢語,重要的是理解。筆記是在理解的基礎上記下一些需要提示的細節、重點、數字等。

      而腦記方面,初學口譯的人,會遇到難以記下較長篇幅內容的困難。實驗表明,人的記憶力可以通過訓練得到改善。而口譯記憶能力的訓練有兩層含義,一是不靠筆記的強記訓練,二是靠筆記的筆記訓練。在強記訓練過程中記憶能力的訓練可通過對大量材料的短時記憶(聽--復述,聽--譯)以及形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶等方法來完成,使初學者逐步適應強記的規律。同時在記憶訓練中,初學者應學會在理解的基礎上進行記憶,也就是說,記住原語所表達的意思,而不是原語所使用的詞匯??谧g學習中也應加強筆記的系統訓練,同時還應該明確:筆記訓練只是強記訓練的一個補充,不要過于依賴筆記而影響到信息的攝入,忽視了提高自身語言能力。

      譯當中筆記和腦記的平衡永遠只能是因人而異,應時而宜,不必過細的探究它們誰更加重要。如果能夠在口譯學習階段中不斷的提升自己的聽辨能力、口頭表達能力、拓寬知識面、照科學規律掌握雙語,強化訓練,就能在實踐中不斷進步,找到屬于自己的平衡點。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费