<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/8/2018 1:55:00 PM

      跟開封翻譯公司學習日語的語法特點和翻譯技巧

      樂文開封翻譯公司認為對于日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。

      開封翻譯公司總結日語句子一般有以下語法特點:

      a.主語在前,謂語在后

      b.修飾語在被修飾語之前

      c.賓語和補語在主謂語之間

      d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問

      e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

      開封翻譯公司認為:日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,使得日語的詞序相當自由。但是,開封翻譯公司認為不管日語詞序千變萬化,都要在保持其原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

      1、直譯

      直接地照原文翻譯,是翻譯中最基本的譯法。

      2、轉譯

      當詞典中沒有適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

      3、加譯

      為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

      4、減譯

      漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,翻譯時可盡量刪去那些可有可無的字、詞。

      5、反譯

      經常用雙重否定強調肯定的事物,是日語句子表現形式的一大特點。因此,翻譯時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法——肯定來翻譯句子。

      6、變譯

      在不改變原文意義的基礎上,翻譯時為了使譯文更符合漢語的表達習慣,而改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。

      7、移譯

      日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時,要把限定性定語移到前面來翻譯。

      8、分譯

      把一個長句子分成幾個短句子來翻譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费