<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      2/13/2019 5:25:00 PM

      漢譯英翻譯

      自古以來,我國已經沿襲了一個重文采輕內容寫作傳統,因此,一些大文豪、作者在創作時,常常在文章里面引用一些典故、諺語、詩詞、成語、歇后語、俚語等等的表達,以便凸顯作者寫作文采斐然。但是,在漢譯英翻譯中,引用這些典故、諺語、詩詞等抽象內容時,常常給漢譯英翻譯譯員帶來一定的翻譯難度。

      在漢譯英翻譯時,最困難的地方或是最難以把握的地方就是漢譯英翻譯遇到這些典故、諺語、詩詞、成語、歇后語等抽象表達。所以,在漢譯英翻譯這些用語時,很難通過直譯的方式,傳達原創者希望傳達的意韻,需要漢譯英翻譯譯者平時的不斷累積。

      隨著時間的推移,已經累積了不少這些用語的表達,并在一定的情況得到了大多數漢譯英翻譯譯者的認可,并且具有一定的借鑒意義。下面樂文翻譯公司的小編羅列一些漢譯英翻譯的例子,讓我們一起去看看漢譯英翻譯的例子吧! 

      漢譯英翻譯成語:愛屋及烏:Love me,love my dog.笨鳥先飛:A slow sparrow should make an early start.國泰民安:The country flourishes and people live in peace.和氣生財:Harmony brings wealth.金玉滿堂:Treasures fill the home.腳踏實地:be down-to-death禮尚往來:Courtesy calls for reciprocity.馬到成功:achieve immediate victory; win instant success.拋磚引玉:a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale.破釜沉舟:cut off all means of retreat; but one’s own way of retreat and be determined to fight to the end.搶得先機:take the preemptive opportunities.強強聯手:win-win co-operation.

      漢譯英翻譯詩詞:

      漢譯英翻譯(一)

      誰言寸草心,報得三春暉。Such kindness of warm sum, can’t be repaid by grass. 

      欲窮千里目,更上一層樓。To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther

      天生我材必有用,千金散盡還復來。 Heaven has made us talents; We’re not made in vain.

      執子之手,與子偕老。 Taking your hand, living to old age together. 

      漢譯英翻譯俚語:

      拆東墻補西墻:rob Peter to pay Paul.

      人逢喜事精神爽:Joy puts heart into a man.

      上有天堂下有杭州:Just as there is a will, there is a way.

      紙包不住火:Truth will come to light sooner or later.

      漢譯英翻譯諺語:

      功夫不負有心人:Everything comes to him who waits.

      活到老學到老:one is never too old to learn .

      留得青山在不怕沒柴燒:where there is life, there is hope.

      每逢佳節倍思親:On festival occasions more than ever one thinks of one’s dear far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.

      前任栽樹后人乘涼:One generation plants the trees in whole shade another generation rests. One sows and another reaps.

      人之初性本善:A timely snow promises a good harvest.

      以上就是樂文翻譯公司總結的漢譯英翻譯的一些常用詞匯,希望對你有所幫助,更多漢譯英翻譯相關資訊,歡迎到樂文翻譯公司官網進行了解!

      ——選自:樂文翻譯公司
        樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
        -------------------------------------------------------------------------------------------
        99%的人還閱讀了:

      漢譯英翻譯需要注意的“八戒”

      英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處

      漢譯英在線翻譯動物詞語比喻運用的異同

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费