<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/15/2018 11:44:00 AM

      英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處

      英語翻譯漢語翻譯之間存在很多不同之處,下面樂文翻譯公司淺析翻譯中英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處:

       

      一、英語重結構,漢語重語義

       

      我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”

       

      (《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984)

       

      二、英語多長句,漢語多短句

       

      由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;

       

      漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

       

      正是由于這個原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

       

      三、英語多從句,漢語多分句

       

      英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜;

       

      而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。

       

      漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

       

      四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”

       

      在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

       

      英語不僅有we、youhe、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞;

       

      在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。

       

      漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:

       

      五、英語多被動,漢語多主動

       

      英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的;

       

      但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。

       

      有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

       

      六、英語多變化,漢語多重復

       

      熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“I think”

       

      第二次再用“I think”顯然就很乏味,應該換成“I believe”“I imagine”之類的表達。

       

      相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。

       

      七、英語多抽象,漢語多具體

       

      做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。

       

      通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。

       

      表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的漢語進行表達,這對譯者往往具有更大的挑戰性。

       

      八、英語多引申,漢語多推理

       

      英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙);

       

      二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)

       

      這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說;

       

      這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      中國漢語的歷史意義


      漢語翻譯成成語的常見方法


      英語翻譯需要注意一定的技巧


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费