2/19/2019 9:38:00 AM
難壞了法語翻譯誰能破譯-馬克龍訪華提的幾個詞
法國總統馬克龍將于8日至10日對中國進行首次國事訪問。他將是2018年訪華的首位外國元首,也是中共十九大后首位訪華的歐盟國家領導人。專家認為,此訪對中法關系具有承前啟后的重要意義,有助推動新時代中法、中歐關系發展。
訪問期間,習近平主席將為馬克龍舉行國事活動,李克強總理和張德江委員長將分別會見他。雙方將就中法關系及共同關心的問題深入交換意見。馬克龍還將赴陜西省西安市進行參觀訪問,并在北京參觀故宮等。
馬克龍訪問期間的題詞,這字誰能辨認?
圖片再放大也沒有用:
這是1月8日參觀兵馬俑時法語題詞
這是1月9日參觀故宮法語題詞:很多學法語的朋友看了以后說,在法國,老師的板書和同學的筆記,也是這樣的……有同學說這字像醫生寫的,可你看過醫生的字嗎?N條十八彎的長線,哈哈。你能看出馬克龍的字嗎?
下面樂文翻譯公司的小編總結了下如何做好法語翻譯的三個小技巧,讓我們一起來看看如何做好法語翻譯的技巧吧!
有的人可以熟練掌握多種語言,但是世界上的語言多種多樣,不管再聰明的人也不可能掌握所有的語言,因為人的時間和精力都有限,即時是國家領導人也做不到,那么,與外國人交流時又不懂他們的語言該怎么辦呢?這時翻譯就該上場了,下面讓樂文翻譯公司的小編教你如何做好法語翻譯吧!
1、對某些文化背景作適當的闡釋
在法語翻譯中時,常會遇到在其文化背景下的一些語句。比如,當交談者得知某外國朋友快要結婚時,會問到:“你什么時候請吃喜糖啊?”這時譯員在將原話翻譯完后,應向對方作適當的闡譯:“請吃喜糖”,就是結婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感。
另外,在法語翻譯漢語的歇后語時更應如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白。”沒見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國人,就很難理解這句歇后語的深刻含義,因此在法語翻譯這句話時,可以稍微向他們描述一下豆腐的特點。
2、保留其內容,改變其表達形式
在法語翻譯時,如果直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內容,改變其表達形式,尤其是在法語翻譯諺語或成語時更應這樣。比如:法語Deux avis valent mieuxquun。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。
意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習慣,還具有諺語韻味。同樣,漢譯法時,譯員也可根據對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。
3、保存共比喻意義,改換共比喻形象
有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不僅不符合漢語的習慣,聽起來還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,法語翻譯時可根據中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語比喻,如果直譯成法語,也不符合法語的習慣,也需要改換其比喻形象。
翻譯已經是一種工作,也是一種專業,有專門學習法語翻譯專業的學生。樂文翻譯公司小編要提醒大家在法語翻譯中,為了使譯文能夠準確地傳遞原文信息,譯員除了需要具有豐富的語言知識和較強的分析能力,理解能力、概括能力和表達能力外,還應具有豐富的中外文化相關背景知識。通過上述法語翻譯的介紹,希望大家有所收獲。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的法語翻譯,希望對你有所幫助,法語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: