<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/29/2018 11:01:00 AM

      黃裳先生與文學翻譯的不解之緣

      黃裳先生著稱于藏書和散文創作,其實,他也從事過翻譯并出版多種譯作,如《獵人筆記》等。

       

      黃裳由于軍事教材與翻譯接下不解之緣。后轉入文學翻譯,則是接力完成恩師譯著、英國科幻作家威爾斯的長篇小說《莫洛博士島》。

       

      黃裳的恩師李林,即巴金的三哥李堯林,是他在南開中學念書時的英語老師。

       

      李林任教之余,埋頭文學翻譯,先后出版過俄羅斯作家岡察洛夫的《懸崖》等名著。

       

      李林酷愛威爾斯的科幻小說,《莫洛博士島》描寫科學家莫洛博士對野人的再造。

       

      抗戰后期,李林因病不幸夭折,《莫洛博士島》翻譯只完成一小部分。抗戰勝利后,受巴金委托,黃裳續譯小說第九章至第二十二章。

       

      黃裳接力翻譯《莫洛博士島》,以此作為對恩師的最好懷念。他在譯后記中寫道:一年以來,我借了翻譯的工作來躲過了很多情感上的痛苦。

       

      執筆的時候,心意專注,遂得忘卻郁悶一時,我的一部分年輕的生命也就這樣地消磨了。

       

      今全書完成,謹以之紀念先師李林先生,附帶地也使我永遠記起自己的這一段時期的生活?!?/span>

       

      黃裳的文學翻譯由此起步。此時的譯文,雖然難比黃裳散文的典雅風格與文采。

       

      但是,他顯然注意到應該擺脫當時不少翻譯“食洋不化”的通病,力求做到既符合原文的句式結構,又不失漢語表達習慣。

       

      如小說的最后一段譯文:“我從城市與人群的紛擾中退出,在明哲的書城中過日子。

       

      這些書本可以說是給閃爍著的人類的智慧之光所照澈的人生的窗戶。我很少看見生客,我有一個簡單的家。

       

      我整日做化學的研究和試驗,有很多晴朗的夜晚我用來研究天文。那布滿了繁星的夜空給我一種無上的安全與保障的感覺。

       

      雖然我不明白為什么如此又怎樣會如此。我想這一定是在永恒的物質規程里,而不是在人類日常的憂慮,罪惡與煩擾里。

       

      存在于我們中間的那點為獸類所無的事物,使我們找到了安慰與希望。我必須希望,不然我就不能生存。

       

      這樣,在希望與寂寞之中,我講完了我的故事。”敘述句式是“歐式”的,語言表達則是“中式”的,暢順而不生澀。

       

      《莫洛博士島》一九四八年被作為譯文叢書出版,書中附錄李林翻譯的另一短篇小說《故艾爾費先老人》。

       

      該書封面設計簡單大方,厚重典雅,曾與文章一起獲幾代讀者喜愛。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      樂文翻譯總結文學翻譯時應該注意的點


      未來文學翻譯的發展-樂文翻譯


      中國文學翻譯的困境,翻譯大家的遠去


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费