<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/29/2018 4:42:00 PM

      翻譯講究語言藝術

      桑特拉奇當年率領山東獲得雙冠王后,因為翻譯索要的薪水太高,只得分道揚鑣。

       

      魯能于是另請高明,還為新翻譯準備了前任工作時的錄像帶。

       

      當時的總經理還叮囑道:“你的塞語不錯,但足球業務還不大熟悉,對著錄像,好好跟前任學學吧。”

       

      過了幾天,新翻譯又找到了總經理:“看來你們得好好感謝我的前任啊。

       

      是他給球隊帶來了雙冠王。我看了,他翻譯得根本不是那么回事,有很多發揮的成分?!?/span>

       

      雙冠王是桑特拉奇在中國的巔峰。此后他又在中國多家俱樂部執教,都沒能獲得成功,其中的原因多種多樣,但翻譯的作用也不能忽視。

       

      因為中外文化的差異,外教在思維和表達上的方式和中國人都不一樣,外教喜歡開門見山。

       

      而中國人則講究中庸之道――談論一些重要的話題,因為缺乏足夠的技巧和鋪墊,往往雙方一開口就可能造成不必要的誤會。

       

      經驗豐富的翻譯說話就非常小心。哪怕明知是廢話,也一定要做足工夫,再大的彎子,該繞也得繞。

       

      只有這樣,才能達到雙贏。

       

      最成功的范例是米盧的翻譯虞慧賢。一段時期,由于熱身賽成績不佳,米盧飽受外界質疑。

       

      急躁的米盧甚至在發布會上就發起了牢騷,每當這時候,虞慧賢就會和米盧商量:“真要這么說嗎?”

       

      最著名的例子是郝海東在《足球之夜》上炮轟米盧,當時國足在國外比賽。

       

      而國內已把此事炒得沸沸揚揚,米盧便讓虞慧賢找找錄像,他要看看對方到底說了些什么。

       

      看著錄像里的郝海東瞪著三角眼,滿臉譏諷地質疑,虞慧賢知道,如果把這些話原封不動地翻譯出來。

       

      這對將帥的裂痕永遠也不會彌合了。于是虞慧賢不動聲色地把錄像帶收了起來,米盧再問起這事,他就打著哈哈給糊弄了過去。

       

      好的翻譯,不僅是一個傳聲筒,更應該是一個稱職的秘書和知心的朋友。來中國執教的大牌教練不少,但真正成功的卻寥寥無幾。

       

      帶領保加利亞殺進世界杯四強的佩內夫執教遼寧隊時,俱樂部找了個在中國學習中文的外國人當翻譯,最終的結局也不言而喻了。

       

      還有的外教對中國足球充滿蔑視,有一種天生的優越感,有一個外教一邊看訓練。

       

      一邊罵罵咧咧,怒斥隊員是蠢豬,這話也被翻譯傳達給了隊員,那結果就可想而知了.

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      對做好翻譯的心得


      翻譯是語言形式轉換的過程,變異如影隨形


      翻譯的成長階段

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费