<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/30/2018 9:51:00 AM

      文學翻譯譯員應適當迎合讀者的需要

      文學翻譯是一種社會實踐活動,社會效益是譯者必須考慮的因素。失去了讀者的支持,任何譯作也不能說是成功之作。

       

      也許某個詩人或作曲家在創作的時候確實沒有考慮到未來的讀者,但翻譯工作卻不同,它就是要直接為目的語讀者服務的。

       

      作家葉兆言認為寫作是一種對話,如果把寫作換成翻譯,那么它也完全適用于文學翻譯。

       

      此外,絕大多數譯者在從事文學翻譯時,除了想通過翻譯來盡可能介紹異域文學、文化之外,還不可避免地有物質方面的考慮。

       

      物質利益從何而來?當然需要讀者認可他們的譯作并愿愈為此付帳。因此,譯者在一定程度上迎合讀者的閱讀習慣和品味是必須的。

       

      這一論點也可以從接受美學上得到證實。每一個讀者在進人閱讀之前都有自己特定的期待視界。

       

      所謂“期待視界”,是指讀者閱讀一部文學作品前,由其全部相關生活經驗和審美經驗之和所構成的對作品預定的鑒賞趨向與心理定勢。

       

      它形成了讀者的內在審美尺度,潛在地支配著讀者對作品的接受程度和方式。期待視界對干文學接受活動來說至關重要。

       

      讀者每當接觸到一部新作品,該作品就會同他的期待視界發生互動,期待視界決定了讀者感知的方向。

       

      因此,文學翻譯文本應當滿足讀者的期待視界,以利于讀者的接受。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      中國文學翻譯的困境,翻譯大家的遠去


      未來文學翻譯的發展-樂文翻譯


      樂文翻譯總結文學翻譯時應該注意的點


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费