<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/30/2018 4:19:00 PM

      商標名的西化和商標名組合的不規范

      與改革開放之初相比.國內的商標名數量龐大,尤其是在粵港等發達的城市地區,商標名層出不窮、目不暇接。

       

      然而。這種商品生產現象背后,卻存在令人關注和擔憂的兩大趨勢:商標名的西化和商標名組合的不規范。

       

      這兩種趨勢都直接或間接地與翻譯活動有著一定的聯系。

       

      1.商標名的西化

       

      商標名的西化與西方的生產技術發展先于我國有很大關系。例如汽車、冰箱、手機,電腦等生產技術。

       

      所以這些領域的不少國產商品都有一個外國名字,讀起來仿佛是外譯漢的商標名:奇瑞(汽車)、波導(手機)、海爾(冰箱)、可比克(薯片)。

       

      使用外國的名宇,暗示產品的生產技術已經達到國際水平。從而在國內市場占有一席之地。這無疑是商品營銷的一個策略。

       

      但是,語言在商標這一語篇的使用上,過多的西化商標名卻在一定程度上反映了輕視自己、盲目崇尚異族文化的不良心理。

       

      2.商標名的語素靈活組合

       

      西化的商標名突出表現了漢語語素組合的靈活多變,但過多地使用勢必會增大漢語組合的隨意性。

       

      弱化漢語語素表意特點,形成文人歷來都忌諱的垢病—字詞不達意。例如:一種杏仁餅的商標名“好吃點”。

       

      它是仿擬一個十分常用的口頭語“多吃點”。雖然廣告語為其做出了詮釋:“好吃就要多吃點?!?/span>

       

      但漢語的搭配規則規定“好”字不能替換“多”字,在該口頭語中作程度修飾語;

       

      所以貌似合理的組合和仿擬一個在日常生活中使用頻率極高的短語,無疑令人錯愕;

       

      就如同在成語中用錯別字一樣,不當地利用了漢語語言文化。

       

      商標名簡約的符號特點背后飽含了民族的文化特征,反映出命名者或翻譯者對相關民族語言文化的理解。

       

      就翻譯而言,商標名的翻澤是讓商品在目標語文化中獲得重生的過程。

       

      這一過程需要譯者清楚地了解目標語語言的規范、表達習慣和多種與之有關的文化;

       

      不能把音譯、意譯、音意結合等方法的使用簡單化和籠統化。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      商標翻譯譯名的構詞特點


      揚州何園,該怎么翻譯才恰當


      美國文學翻譯中的地方色彩與意識形態


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费