9/30/2018 4:19:00 PM
商標名的西化和商標名組合的不規范
與改革開放之初相比.國內的商標名數量龐大,尤其是在粵港等發達的城市地區,商標名層出不窮、目不暇接。
然而。這種商品生產現象背后,卻存在令人關注和擔憂的兩大趨勢:商標名的西化和商標名組合的不規范。
這兩種趨勢都直接或間接地與翻譯活動有著一定的聯系。
1.商標名的西化
商標名的西化與西方的生產技術發展先于我國有很大關系。例如汽車、冰箱、手機,電腦等生產技術。
所以這些領域的不少國產商品都有一個外國名字,讀起來仿佛是外譯漢的商標名:奇瑞(汽車)、波導(手機)、海爾(冰箱)、可比克(薯片)。
使用外國的名宇,暗示產品的生產技術已經達到國際水平。從而在國內市場占有一席之地。這無疑是商品營銷的一個策略。
但是,語言在商標這一語篇的使用上,過多的西化商標名卻在一定程度上反映了輕視自己、盲目崇尚異族文化的不良心理。
2.商標名的語素靈活組合
西化的商標名突出表現了漢語語素組合的靈活多變,但過多地使用勢必會增大漢語組合的隨意性。
弱化漢語語素表意特點,形成文人歷來都忌諱的垢病—字詞不達意。例如:一種杏仁餅的商標名“好吃點”。
它是仿擬一個十分常用的口頭語“多吃點”。雖然廣告語為其做出了詮釋:“好吃就要多吃點?!?/span>
但漢語的搭配規則規定“好”字不能替換“多”字,在該口頭語中作程度修飾語;
所以貌似合理的組合和仿擬一個在日常生活中使用頻率極高的短語,無疑令人錯愕;
就如同在成語中用錯別字一樣,不當地利用了漢語語言文化。
商標名簡約的符號特點背后飽含了民族的文化特征,反映出命名者或翻譯者對相關民族語言文化的理解。
就翻譯而言,商標名的翻澤是讓商品在目標語文化中獲得重生的過程。
這一過程需要譯者清楚地了解目標語語言的規范、表達習慣和多種與之有關的文化;
不能把音譯、意譯、音意結合等方法的使用簡單化和籠統化。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: