<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/30/2018 3:59:00 PM

      商標翻譯譯名的構詞特點

      言簡意賅是商標翻譯最基本的特點,無論何種語言,商標翻譯通常是采用詞的形式。因而在商標翻譯的翻譯中,就必須考慮譯名的造詞規范。

       

      音譯是在目標語中保留源語發音特點的一種方法。該方法是以源語的音素組合在目標語里缺失為前提而盡可能予以保留。

       

      它反映了目標語開放變通的特點。但是這種開放是有限度和條件的,它必須在不違背目標語基本造詞規則的鑒礎之上。

       

      做出適度的變通,因此,譯者必須首先清楚目標語和源語在造詞規則上的差異。

       

      包括英語在內的印歐語系的語言屬于音素語言,除復合詞以外,其組合是音形一體,字形表音不表義。

       

      新產生的詞在講究聲音效果的基礎上具有抽象、任意的特點。因此,將漢語商標翻譯譯成英語等語言時。

       

      需要特別留意譯名產生的聲音效果,即符合音素搭配特點,讀音要響亮、悅耳。例如:康佳(電視)-KONKA,海信(冰箱)-Hisen。

       

      而漢語屬于語素語言,以形寫意,絕大部分漢字都是音形義的復合體。

       

      極易產生語法意義上的組合關系(paradigmati。relations),因此,外譯漢的商標翻譯譯名要采取如下三種翻譯手法。

       

      1.完全移植,語素無搭配意義

       

      也就是轉換成漢語時,不考慮漢語語素搭配是否產生意義.直接按照目標語音素的語一音特點在漢語中找到類似發音的語素,然后加以組合。

       

      例如:Nokia(手機)一諾基亞,Cadillac(汽車)一凱迪拉克。

       

      這種方法與人名外譯漢相同,是語素語言非常規的造字方式,雖然我國翻譯一開始就使用了這種譯法。

       

      但是由于商標翻譯音譯的傳播和使用范圍十分廣泛,因此這種重音不重義的語素組合方式無疑是對漢語規則可變通程度的一個重要測試手段;

       

      是異族文化在國內可接受程度的一個主要參照,也是國內商品市場上民族產品與外族產品、民族生產技術和外族生產水平角逐結果的實際反映。

       

      譯者是否采取這種翻譯方法。應該考慮到這些語言文化和商業文化的因素。

       

      2.音意增益,語素無搭配意義

       

      這是一種折中的音譯方法,既顧及到了原商標翻譯發音的特點.也增添了原商標翻譯沒有的詞義,但漢語詞索間并不產生搭配意義。

       

      如:Pantene(洗發液)一潘婷,Colgate(牙膏)一高露潔(主要根據粵語發音)

       

      如果說第一種音譯方式反映了商標翻譯的信息功能和美感功能,第二種方法則將商標翻譯的使用功能部分地或全部地表現了出來。

       

      “潘”中國常見的姓氏,“婷”字是一個中國典型的女子的名,由于后者與“亭亭玉立”中的“亭”諧音,所以褒義色彩明顯。

       

      “潘婷”(洗發液)既傳達了信息功能:洗發液可以令美麗的姑娘長發恢復亮澤;

       

      也賦予商標翻譯的美好聯想:潘家有女初長成,亭亭玉立,長發飄飄飄。

       

      這種翻譯方法譯出的商標翻譯與源語商標翻譯在語音上明顯對應,而且賦予了譯名具體生動的聯想和強烈的贊譽之情。

       

      即使其語素搭配松散,意義明確的特點也不違背國產產品商標翻譯確定的傳統方法,具有尊重漢語命名的規則。

       

      3.音意兼顧,語素搭配產生意義

       

      這種譯法既模擬了源語的發音特色,又利用語素飽滿的意義搭配表達完整的含義。例如:Coca cola(飲料)一可口可樂,Benz一奔馳。

       

      外譯漢中音意兼顧的商標翻譯符合漢語造詞規則,反映了漢民族文化的主導地位,“可口可樂”語素關系并列;

       

      沿襲了源語商標翻譯悅耳有趣的頭韻效果,夸贊飲料給人帶來了感官和心理上的快意。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      前理解作為翻譯活動中的心理要素


      文學翻譯譯員應適當迎合讀者的需要


      “相似聯想”-譯者在翻譯中產生的聯想都是由相似引起的


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费