<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/22/2018 5:53:00 PM

      工程翻譯的現場口譯技巧

      施工現場科技英語口譯需要結合在施工現場從事科技英語口譯的實踐;

       

      從施工現場科技英語口譯的特點、口譯中遇到的障礙及排除、堅實的語言基礎、敏捷的思維能力和靈活的應變能力是搞好施工現場科技口語翻譯的關鍵。

       

      與其他類型的口譯相比,施工現場口譯有其自身的特點。這要求譯員不僅要具備較高的語言素質,懂得多門專業知識,具備靈活的應變能力;

       

      而且還要有克服各種困難和障礙的能力,從而熟悉了施工現場口譯的特點、科技口譯中的障礙及排除、搞好施工現場口譯的關鍵。

       

      現在我們就來探討施工現場的特點:

       

      1.我國引進的大多數是科技含量很高的儀器設備和生產線,施工中對精確性要求很高。

       

      工程項目確定后,中外雙方工程技術人員按合同規定,按圖紙要求并通過譯員這一媒介將書面上的設想變為現實;

       

      這就要求譯員翻譯時必須嚴肅認真、一絲不茍、不能有半點馬虎。如:對某些容器或管道進行焊接時;

       

      不同容器和管道對焊條種類的要求不同、焊接的方法、焊接工藝以及對焊縫焊接的質量要求都不一樣。

       

      若譯員不能正確表達意思,就會引起理解錯誤從而影響工程質量,其后果就不堪設想了。

       

      2.施工現場口語翻譯屬于科技(英語)口語的范疇,而不是一般口譯。

       

      所謂科技英語,就是日常英語加上專業知識和專業詞匯(specialized words)在有關專業方面的應用。

       

      英語詞匯可分為非科技詞匯(non-technical words)、多用詞(semi-technical words)和純專業詞匯(specialized words)。

       

      施工現場翻譯中所使用的詞匯大部分為非科技詞匯或多用詞匯,而所謂純專業詞匯所占比例很小。

       

      我們在擔任現場翻譯時要特別注意多用詞匯的用法,因為同一詞匯既可用于日常生活口語,又可用于各個不同專業,且詞義完全不一樣;

       

      如:rolling mill(軋機),cotton mill(棉紡廠),在機械專業中mill譯作"銑床":又如washer(洗衣機)在機械專業中譯作"墊圈";

       

      shaft(軸)在采礦專業中卻譯作"豎井"。對這一類詞,只有首先弄清屬于哪一專業,才可譯出正確的詞義。

       

      3.現場施工涉及專業種類較多,工作人員分工較細。這一特點要求譯員必須熟悉某一或數種專業基本知識,掌握這些專業的中英文含義及詞匯。

       

      施工現場口譯具有專業技術知識深奧、工作條件差、工作強度大、工作時間長、內容變化大以及對口譯質量的準確性要求高等特點。

       

      這就使得譯員必須要在對整個施工現場有一個概括的了解之后,再深入了解某種或幾種專業的基本知識。

       

      翻譯人員不可能像工程技術人員分工那么細。所以要求譯員除具備扎實的語言基本功之外;

       

      還要熟知科技英語的特點,并能在較短的時間內掌握所承擔翻譯任務的專業知識。

       

      4.施工現場口譯的服務對象多是中外專家和工程技術人員,而不是一般的工作人員,對口譯質量的要求很高。

       

      由于參加現場施工的人員涉及工程技術、管理等各個方面,國外派來的專家也多屬于以上幾類;

       

      故翻譯人員要在翻譯過程中針對不同的對象靈活處理。盡管服務的對象可能不同;

       

      但現場施工的目的(把設計變為現實,并在合同所規定的時間內,保質保量、以最小的代價完成工程任務)確定了施工現場口譯的側重點為實際的安裝與調試。

       

      例如,雙方工程技術人員在討論施工問題時,他們一般都是針對設計圖紙研究施工方法,或對已安裝的設備進行質量檢查等等。

       

      雙方技術人員在對話時沒有閑話,談論的也都是一些與施工有關的問題。

       

      因此,翻譯時既要準確、細心,又要注意話語的精練,對于任何細節都不能放過,切忌不懂裝懂;

       

      含糊其辭或憑直覺做出不確切翻譯,引起中外雙方技術人員的誤解甚至糾紛。

       

      又如專家在現場巡視時,經常會與中方技術人員交談,這時會出現一些根據工種使用的專業行話;

       

      如在冶煉玻璃的池爐建筑方面,中方人員常說的"巴掌鐵"、"牛腿"、"扒灰門"等技術俗語;

       

      外方人員對某些設備、工具等的特殊稱呼有時在詞典中無法查到。

       

      若雙方在語言方面無法溝通時,譯員可提請雙方技術人員借助萬能語言--技術草圖(technical sketch)來進行溝通。

       

      5.施工現場科技英語口譯的另一特點是靈活性,譯員必須具有敏捷的思維能力和靈活的應變能力。

       

      科技英語口譯譯員除了要精通兩種語言、有非凡的記憶力以及廣博的知識面之外,還要有靈活的應變能力,敏捷的思維能力和快速的反應能力。

       

      如果在口譯過程中碰到有對抗性的過激語言,譯員應毫不遲疑地將其過濾掉,以避免不必要的摩擦。

       

      因此,靈活的反應能力是口譯人員,特別是施工現場科技口譯人員必備的能力。

       

      這種能力集譯員的知識面、語言精通程度、對各種背景的了解程度、語言的邏輯整理能力以及交際能力等于一體,是一項復雜的綜合能力。

       

      這種能力的取得決非一朝一夕就能獲得,它不僅需要在每次實施翻譯以前精心準備;

       

      這其中包括:充分了解本次翻譯的性質、內容、目的、談判雙方的級別、國別、文化背景、個性等等,以便應付自如;

       

      更重要的是要在每次口譯實踐中都能做到全神貫注地捕捉信息,不斷地感悟其內在的涵義;

       

      同時力求達到準確理解、迅速表達、忠于原意,完美地實現口譯的"準、順、快、穩"的標準。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      口譯譯員想做到最優秀這幾點須知


      口譯聽力常用訓練方法所涉及的方面


      訪加拿大國家級口譯員杜蘊德-對漢語很熟悉


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费