10/25/2018 2:01:00 PM
中譯英翻譯最常見的翻譯誤區
作為一名合格的翻譯工作者,適當的掌握一些翻譯方法和技巧就能事半功倍。
據樂文翻譯公司了解,大約有百分之七十的句子是用直譯處理的,特別是中譯英翻譯。那么,中譯英翻譯都存在哪些常見的誤區呢?
直譯法在傳達原文意義和提現原文風格方面有著巨大的優勢,這就造成了很多譯員過于偏愛直譯;
甚至給一部分不懂翻譯的人一種所謂翻譯就是“對號入座”的錯覺。
特意整理了幾條英語直譯中存在的誤區,希望翻譯者能夠有效的避免這些錯誤。
一、否定句型中直譯誤區
英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
I do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個個都認識。
2、單一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。
二、長句直譯誤區
在較長英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來;
這就要根據英文句子特點和內在聯系進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。
1、根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。
2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。
3、由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。
三、習語成語中的誤區
英語中有豐富的習語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。
樂文翻譯公司表示,直譯法作為應用最為廣泛的一種翻譯方法,的確有著巨大的優勢,但同時它也不是萬能的;
在何種情況下不適合用直譯法需要翻譯者根據自己的專業知識和經驗具體情況具體分析,這樣才能做好中譯英翻譯工作。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: