<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/26/2018 9:15:00 AM

      專業翻譯公司是如何翻譯文獻資料的

      文獻資料,今天一般是指的具有歷史意義的書面資料,能夠被定義為文獻的資料都具備相當的價值;

       

      對于記錄歷史事件、技術、知識等某一方面具有特殊價值才可能被定義為文獻資料。

       

      由于其珍貴的價值,文獻資料對于翻譯的要求更加嚴格,主要體現在:文獻資料翻譯不同于文學翻譯,不可以意譯;

       

      文獻資料年代久遠,語言轉換較為復雜,那么,面對如此高要求的文獻翻譯,翻譯公司都是如何處理的呢?

       

      1、文獻資料翻譯盡量直譯

       

      文獻資料是一個民族文化的集中體現,對于記錄這個民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用;

       

      文獻資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會造成文獻資料失去其本來的文化歷史價值;

       

      所以,專業翻譯公司在翻譯的時候大多都是采用直譯,盡量保證文獻資料的原貌不假改動;

       

      2、文獻資料語言盡量貼近原意

       

      文獻資料的年代不定,但大多時間久遠,導致文獻資料的語言文字離本民族現在使用的語言文字都相差甚遠,更不用說與其他民族之間的差距;

       

      就以我國為例,春秋戰國時期的許多文獻資料對于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的,復雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。

       

      所以專業翻譯公司在面對這一問題時,都盡量保證文字原意,實在無法保證原意的情況下,盡量尋找恰當解釋予以填補。

       

      3、文獻資料填補注釋

       

      許多文獻資料由于年代久遠,語言文字和文化習慣已經發生了變化,所以翻譯公司在對文獻資料進行翻譯的時候都會聘請相關專業人士,對文獻資料中與現代差異較大的部分進行批注,以保證文獻資料對于讀者具備可讀性。

       

      目前,熱愛學習我國歷史文獻的外國友人不在少數,但他們大多都無法直接閱讀文獻原件,只得求助于翻譯之后的譯件可以清晰明了;

       

      這就對翻譯人員提出了更高的要求,翻譯人員必須將這一古老的文化資料轉變為現代著作;

       

      這不僅僅需要翻譯人員具備現代的語言知識,還要求翻譯人員對古代文化具備相當的了解程度。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      翻譯文獻資料一些需要注意的問題


      醫學報告翻譯,專業醫學文獻報告翻譯機構


      論文翻譯服務,高端專業論文文獻翻譯服務


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费