<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      11/5/2018 10:36:00 AM

      合同翻譯需要掌握的四個步驟

      一般而言,合同翻譯是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。

       

      合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經濟學、法學等專業知識

       

      合同翻譯要求文本規范、結構清晰、語言準確。在具體的翻譯過程中,要認真把握好四個步驟。

       

      1、熟讀文本。

       

      合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

       

      2、研讀細節。

       

      要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

       合同翻譯需要掌握的四個步驟

      3、案頭準備。

       

      針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識;

       

      合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

       

      4、文本精譯。

       

      在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。

       

      在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯;

       

      還要根據漢語外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。

       

      在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

       

      以上就是北京樂文翻譯公司分享的做好合同翻譯需把握的幾步,希望對大家能有所幫助。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      合同翻譯中常見的錯誤


      合同翻譯需要注意的問題都有哪些?


      專業翻譯公司告訴你合同翻譯怎樣準確的使用詞匯


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费