<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/19/2018 2:23:00 PM

      譯者要如何培養自己的翻譯領域?

      翻譯是一項從一種符號轉化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”這個行業其實是個很大的范疇。

       

      初次了解翻譯行業的人,或是剛剛步入翻譯行業的人可能會發現,在翻譯行業之中,其實還有進一步的領域細分。

       

      文學翻譯、影視翻譯、商務翻譯、醫藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說是再次包含了社會上的各行各業。

       

      若要達到隨便拿出一個什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。

       

      這一般都是根據自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發展方向。

       

      對于一個專攻文學、歷史等相關領域的譯者來說,若是面對石油化工、機械這方面的內容稿件,完全可以用“另外一個世界”來形容。

       

      如果沒有之前的接觸和前期的準備工作,相關專業的詞匯量可以說基本為0。

       

      同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領域不同;

       

      像“別人就能翻譯得出來,你就不行”的這種情況,還是完全可能發生,而且是絕不會少見的。

       

      當然,反之,在接觸新的翻譯領域的時候,每一位譯者之間也都是平等的。流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。

       

      想要拓寬一門新的翻譯領域,需要付出相當大的代價。每個行業都有各自的獨特性,以及專業性。

       

      這些不僅體現在專有名詞的理解與應用上,還有行業的其他多個方面的運作流程等等,需要最大化地拓寬相應領域的知識面才行。

       

      在成為一名相關領域的譯者之前,勢必要先成為那個領域中的行家。成為一名優秀的文學翻譯譯者之前,首先要有很高的文學素養;

       

      成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言……

       

      術業有專攻,翻譯行業的細分領域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。

       

      譯者有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業專業度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優質的翻譯譯作,不負客戶的信任。

       

      關于譯者的教育或從業背景

       

      首先必須提一下譯者隊伍的背景。因為很多譯者是“跳槽”做翻譯,他們可能是學理工科出身;

       

      或者有其他行業的從業背景,比如做過律師、財會等等。像這種譯者;

       

      順其自然地把自己的專業領域、工作領域作為自己的翻譯領域,基本不面臨領域含糊不清的尷尬。

       

      而譯者隊伍中很大一部分成員,或學語言、或學翻譯、或者兩者都學,總之是語言科班出身,面臨的尷尬是沒有具體的專業領域背景。

       

      記得當時在實習的時候,公司會說像我們這些科班過去的人很擅長做語言類稿件。

       

      現在想來,所謂的語言類就是廣告營銷類。

       

      這種文案基本不涉及太專業的領域知識,更注重譯文的華麗、流暢、地道。

       

      所以樂觀地說,我們學語言的,對口的翻譯領域是Advertising/Marketing,稍微擴展一下,可以延伸出Education/Training。

       

      為什么必須要培養翻譯領域

       

      但翻譯領域通常還要看專業內容,比如財經、法律、汽車、電子、醫療、化工,諸如此類。

       

      也就是說,至少要從功能和內容兩個維度才能描述清翻譯領域。

       

      比如,醫療類的新聞稿 (Press release) 和醫療類的產品說明基本可以算是兩個領域:醫療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;

       

      醫療類的產品說明是相對純正的醫學稿,就算不涉及很深的專業知識,要熟悉起來的學習成本也相對高很多。

       

      譯者必須培養自己的翻譯領域,術業有專攻,有了明確的翻譯領域才更專業可靠;

       

      做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力。總之,千萬不能固定在“語言類稿件”上。

       

      因為凡沾手做翻譯的,對語言都有一定“造詣”,“語言類稿件”比較沒有門檻,是“General”的范疇。

       

      但譯者又絕對不能夸大自己的接案領域范圍,不然就是惡性連帶反應,壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業的名聲。

       

      在進入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:

       

      1.專業領域譯者不是專業領域專家(比如:法律翻譯不是律師,財會翻譯不是會計);

       

      基本要求是準確翻譯專業概念和專業信息邏輯,并確保文體符合行業慣例;

       

      2.專業譯者必須具備超強的自學能力,可迅速找到并掌握所需的專業知識;

       

      3.即使專業領域建立了,也只是圓滿了很小的一個環節,整個項目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質量。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:



      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费