<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/20/2018 5:36:00 PM

      口譯中運用自如的本國語與干擾

      成年人說本國語時,語言編碼過程極其自然。這是一種天然的有利條件,譯員可加以充分利用。

       

      他可以選用本國語來表達自己的思想,把分析技能用于自己的第二語言或后來另外學到的語言。

       

      有些譯員能同樣自然地用兩種語言表達自己的思想,他們是真正能夠使用兩種語言時人。

       

      這種人為數甚少,就同聲傳譯只有譯成譯員的本國語才能奏效這條規則來說,他們是個例外。

       

      有些類型的發言可即席口譯成譯員的第二語言。不過,總的說來,譯員轉譯的速度及其譯成形式的清楚程度都取決于他運用本國語的自然程度。

       

      文化背顯相同的人之間進行交流時,相互之間需要理解的問題已經夠多。

       

      可想而知,要使那些來自不同國家,習慣于使用不同的思維方式,并具有不同文化觀點的聽眾聽懂發言者的話,其困難要大多少倍。

       

      然而,這正是譯員的工作,因為,確切地說,譯員在場就是要使相互語言不通,彼此文化背景或多或少都不熟悉的那些人獲得這種相互理解。

       

      譯員之所以能完成口譯任務,主要是由于他能很自然地運用本國語,使他有適應聽眾的能力,從而確保了聽眾能聽懂他對他們講的話。

       

      當今世界許多例子說明,即使沒有通常的信息交流系統,各種不同的語言照樣可以清楚地傳遞信息。

       

      筆者在一次度假時曾遇見一位希臘姑娘,她設法讓我和我的伴侶知道,和她在一起的另一位姑娘是她時孿生姐妹。

       

      她打著手勢,滔滔不絕地講了許多我們聽不懂的話,用兩個手指一會兒指指自己,一會兒又指指她姐妹,最后把手按在自己腹部,直到我們明白她們曾一起耽在同一個母體內。

       

      這個例子涉及的是一個極蘇簡單的信息的交流,但是當譯員將某一思想從其概念狀態轉變為言語表達時,他做的工作實際上與此大致相同。

       

      當一位法譯譯員,或者是因為曾經嘗過,或者是因為見到過制作過程,知道“ processed cheese”(英語:精制干酪)是什么。

       

      又精通其本國法語時,詞組“fromage cuit”就會自動浮現在他的腦海里,而不會突然想起動詞to process (英語:加工、處理)的可能譯義transformer, traiter,等等來干擾口譯。

       

      譯員不是試圖將動河“to process”與詞典所列的這個動詞的 所冇可能的詞義相聯系,他先想一想“processed cheese”是什么,將它形象化,最后用法語說出它究竟是何種干酪。

       

      因此,進行口譯還要求譯員有明確表達自己思想的能力, 而且,為了能在任何場合正確表達自己的思想,還需非常精通自己的本國語及其表達方式。

       

      當然,譯員未必熟悉各專業領域的所有訶匯。他可能完全知道或了解某一知識,卻不能立即找到這一領域里專家所用的標準對應詞。

       

      在用詞高度專業化時,這種情況是經常發生的。不過,譯員通??偰芮宄乇磉_意思,使聽話人常常感到聽到了正確的詞語,因為他聽懂了意思。

       

      語言干擾在國際會議上尤其顯而易見。

       

      我記得聽到過一位著名的法國商人說“Je vais vous introduire lorateur”(我準備向諸位介紹一下演講人),而不是用“Je vous presente lorateur”(我向諸位介紹一下演講人)來介紹演講人。

       

      巴黎大學的一位著名教授在談到“青少年成長的類型”時說“le patron du développement juvénile”

       

      同樣地,筆者親耳齡聽了一位著名的美國技術專家說的英語。他在與一位法國專家好幾十小時的長淡中不斷地放棄自己的地道用語。

       

      聽到法語“gratteur”這個詞,這位美國人迅速停止使用自己正在談到的那種挖土機的正確術語“reclaimer”,而改用“scraper”(英語:刮土機、 鏟運機);

       

      更有甚者,當聽到對方用了法語的 “sondages”一詞,他就不再使用討論一開始時便用的“drilling”(英語:鉆探), 而開始用“sounding”(英語:探測)這個詞。

       

      這種現象是由于希望別人聽懂自己的話。會議上的發言者都想進行交流,為了讓別人聽懂,他們會使自己的言詞適應聽話人的語言。

       

      雖然這確實便彼此的語言接近了,但同時卻又使這些語言說得不夠標準。相反,在只用一種語言的場合, 這種要求交流的愿望倒能使被傳達的內容更清楚。

       

      進行即席口譯時,所涉及的時間差使譯員比較容易忘掉發言者的用詞,從而忘掉被譯語。

       

      因此,他多多少少會很自然地擺脫語言混雜的影響。同聲傳譯則不同。

       

      在譯員傳譯的同時,發言者所用的言詞不斷地傳進他的耳朵,語言干擾這時就更成問題了。

       

      邊聽邊說雖然不象一般人想的那么難,但要求譯員只能調整發音而不能重述那些與本國語在詞源和語音上有聯系的被譯語詞語,這就相當困難了。

       

      他總想譯出某個詞的本義而不是它在那段上下文中的詞義,因此他必須有意識地努力避免把“gratteur”譯成“scraper”,或把“sondages”譯成“sounding”,也不要一聽到英語的“hybridization”(雜交), 就想到法語的“ hybridation”。

       

      對于那些不必通過譯員的發言者來說,這種語言混雜是個有利因素,因為通過這種方式來適應聽者,交談變得容易了。

       

      另一方面,當這種干擾影響了譯員所說的話吋,它會引起混淆和誤解。在這種情況下,干擾并非來自他的聽眾的語言, 而是來自他為之翻譯的發言者的語言。

       

      作為對話中的第三方,他的作用就是要自覺地抵制來自他所聽到的語言干擾,盡力便自己的語言適合聽者的語言。

       

      年輕的譯員必須有意識地努力抵制語言干擾,這種努力已成為老譯員的第二天性,因為他聽到被譯語的某個詞之后, 往往不愿簡單地使用它的對應詞,即使它是正確無誤的;反之,他卻選用與原詞在語音和語義上盡可能不同的詞。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费