<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/25/2018 10:27:00 AM

      科幻片《環太平洋》的翻譯成為吐槽點

      科幻片《環太平洋》731日上映,四天票房近2億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準過度發揮以及理念等的討論。

       

      字幕翻譯人員大多兼職

       

      作為一部以“史詩浩劫”為主題的科幻巨制,《環太平洋》講述了距今數十年后的人類世界,為了抵御海底不斷出現的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環太平洋國家組建了一個名叫賊鷗”(Jaeger)的巨型戰甲隊,聯合向怪獸發起反攻。

       

      影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番圍剿”,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。

       

      比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了對我溫柔點”,香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了污染(pollution)最大的地方。

       

      外語片的翻譯遭受質疑,這些年并不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認為韻味全無,且誤譯多多”,比如英文原意把旗桿拿過來”,被譯成降旗。

       

      業內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。

       

      記者了解到,進口片譯制時間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。

       

      而相比進口分賬大片,買斷版權的進口批片更沒有外國制片方的譯制把控,翻譯質量更缺保障。

       

      譯者回應稱并非發揮過度

       

      關于《環太平洋》翻譯,“發揮過度也被廣為提及,尤以天馬流星拳為代表。

       

      影片中,美國造的機甲戰士危險流浪者在戰斗中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版翻譯是手肘火箭”,而內地版字幕則變成了天馬流星拳。

       

      不少觀眾認為,翻譯者刻意求接地氣”,發揮網絡、流行特色,卻有過度之嫌。貼近流行熱點的翻譯,一度被認為是對正兒八經翻譯的革新,近年來卻遭遇越來越多的批評。

       

      這也是《黑衣人3》曾遭遇過的,“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期、“HOLD等夾雜流行用語和古典詩詞的臺詞,從外國人嘴里不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。

       

      巧的是,《黑衣人3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰原是八一電影制片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。

       

      對于再次成為話題中的人物,賈秀琰回應稱:“‘天馬流星拳并非瞎翻,自己是做過一些功課的。

       

      了解到影片導演吉爾莫·德爾·托羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑒了日本動漫中關于怪獸、機器人的設定,在翻譯‘hammerrocket’這個招式時,我想,天馬流星拳會不會更形象一些,因為那個動作類似天馬流星拳的招數,用胳膊攻擊。如果我翻譯成了詠春拳’,那才叫接地氣。

       

      她同時表示,字幕翻譯的風格在變化,引起爭議是可以理解的。

       

      追求搞笑往往讓人出戲

       

      如今,相對官方字幕組,“民間字幕組也在不斷發展壯大,而翻譯環境更寬松,可發揮的空間也更大。搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批評。

       

      有觀眾就表示,網絡語言過多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。

       

      真正高明的翻譯還是離不開“信達雅”,譯者能令觀眾忽略其本身,藏于作品之后而非凸顯其中,才算是高水平,有網友就說:“我不需要有人用地溝油’‘Hold這種語言,在整個觀影過程中不停提醒我,‘,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點

       

      業內人士表示,有時網絡語言對于輕松喜劇類型片來說,確實達到了畫龍點睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災,很多時候,讓人欲哭無淚。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。




      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费