<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/26/2018 2:03:00 PM

      英媒不懂中國典故出盡洋相

      22日,英國首相特蕾莎·梅與丈夫菲利普·梅訪問上海豫園。兩人倒舉起了代表中國傳統文化象征的福字向大家展示了起來。

       

      然而,《倫敦晚報》看到之后卻嘲諷道:“你們福字拿倒了”!

       

      當地時間22日,《倫敦晚報》當日刊文稱,近日一份有關脫歐對英國可能產生的經濟影響報告被泄露一事,已經令英國首相特蕾莎·梅有點焦頭爛額,而在特蕾莎·梅的訪華之旅中,她和老公菲利普又一次干了一件事。

       

      原來“眼尖”的英國媒體發現,在梅姨和老公的一張參觀上海豫園學習剪紙的照片中,他們兩個把漢字“?!蹦玫沽?!報道稱,很不幸的,這對喜氣洋洋的夫妻把“福”字拿“倒”了,讓周圍的人,包括和他們聊天的小女孩都變得很尷尬。

       

      這張圖在英媒看來是“小女孩”看到福字被拿倒了而感到尷尬和困惑的小眼神。

       

      為此《倫敦晚報》還特意刊登了一個“福字”的正確打開方式...

       

      本來英媒是想借這篇文章揶揄一下“英國脫歐”事宜的糟糕現狀,特雷莎連最起碼的中國字都不認識,居然倒著拿福,可以說,此舉將此行所有的福氣都倒出來耗盡了。(這個文化水平真是令人捉急)。

       

      對于此事,中國網友紛紛表示,英媒真的是想多了;還有人@特雷莎 @英國駐華使館搞事情,希望外媒努力提高知識水平。

       

      網友指出,“沒文化”的不是梅姨,而恰恰是《倫敦晚報》——連“福倒了”的典故都不知道,還想裝中國通?

       


      所以,只能送《倫敦晚報》下面幾個字了...

       

      沒文化,真可怕!

       

      身在異國他鄉,難免會對當地文化不了解,會出現很多令人尬尷的事情。尤其在重要場合,這種低級錯誤是絕對不允許犯的。所以,有一個通曉當地文化的翻譯是非常重要的。

       

      樂文翻譯的每一個譯員都是經過嚴格的篩選,每一個譯員都通曉所翻譯語言國家的文化,此外,還有大量的在外譯員,供您選擇

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费