<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/25/2018 2:19:00 PM

      南京街頭廣告“神翻譯”引來不少網友吐槽

      28日,市民從南京中山南路沿線的一排巨幅勵志公益海報前經過,上面的圓我夢想翻譯成了“round my dreams”。

       

      而“蕩起夢想”竟然被翻譯成“dangqi dream”,如此神翻譯近期被網友拍下后發布至網絡上引發吐槽和熱議。

       

      昨天,《金陵晚報》報道了中山南路沿線的公益廣告驚現神翻譯,該新聞一經報道,就被人民日報等數家媒體的微轉發,并引來不少網友吐槽。

       

      其中,網友俊男美女集中營說:大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。

       

      關注發酵后,一定有一個廣告翻譯公司跳出來,到時《人民日報》給這家廣告翻譯公司做廣告的目的就達到了?!?/span>

       

      不過,也有網友懷疑這些神翻譯僅僅是廣告翻譯公司馬虎造成的。

       

      圓我夢想”="round my dream",蕩起夢想”="dangqi dream",神翻譯到底是誰所為?

       

      為什么會造成這樣的翻譯呢?昨天下午,記者終于找到這些“神翻譯”的“創作者”。

       

      馬虎設計員,直接用翻譯軟件翻譯

       

      原來,這處公益廣告是由南京一家廣告翻譯公司設計的,廣告牌屬于該公司所有。

       

      據該公司的負責人韓經理介紹,原先這里的廣告牌是一排一絲不掛的鐵皮墻,該路段屬于鬧市區。

       

      公司考慮到春節臨近,這一排鐵皮墻一個個“光著屁股”,確實影響市容,所以該公司決定,為這排鐵皮“穿上衣服”。

       

      于是該公司的設計部就設計了這一組公益廣告,并在上個月24日、25日貼上去。

       

      至于英文翻譯出現的錯誤,韓經理稱,這是由于設計部的工作人員太馬虎,用網上的翻譯軟件直接翻譯,導致翻譯出現錯誤。

       

      當時要過年了,公司的工作量太大,所以設計人員急急忙忙,沒有搞明白就印了。韓經理說。

       

      另外,韓經理表示,今明兩天,潤美廣告公司將會安排工作人員,盡快把這一組公益廣告撤下來,并請專業人士翻譯恰當的英文,之后再印刷上去。

       

      翻譯有誤,可向省語委反映

       

      不少市民反映,有時候走到街上,經常會看到一些漢語、英語出現錯誤,但是卻不知道向哪個部門反映。

       

      據記者了解到,公共場所的指示牌、廣告牌出現翻譯錯誤,時常見諸報端。

       

      針對此事,記者詢問了江蘇省語言文字工作委員會。該委員會的一位工作人員說,如果市民遇到此類情況,可以登錄江蘇語言文字,打開語言文字應用檢測一欄,并在問題信息中填寫個人資料和所遇到的問題,最后提交。

       

      屆時,江蘇省語言文字工作委員會在了解相關情況,之后根據相關法律法規,組織語言專家翻譯最貼切的用語,并向路標、廣告牌的所有者提出修改建議。

       

      《公共服務領域英文譯寫規范通則》7月實施

       

      國家標準委網站近日發布公告,《公共服務領域英文譯寫規范第1部分:通則》已經于20131231日發布,并自2014715日起實施。該規范將涉及英、俄、日、韓4個語種,內容包括公共服務領域外文譯寫的規則、示例等。

       

      有業內人士表示,南京今年將舉辦青奧會,街頭廣告牌上的外文是關系南京市容的重要內容,但是,目前南京街頭確實有很多外文存在不規范、不得體等問題,急需制定統一的外文譯寫標準。

       

      這部規范的實施,將會對街頭的外文翻譯起到一定的規范作用。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费