<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/8/2018 11:33:00 AM

      英語口譯時要注意的問題

      英語口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯、會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續翻譯,簡稱交傳)。

       

      同傳,顧名思義,即基本同步地實現對講話者發言的英語口譯,多用于國際會議、專業研討會等場合。

       

      鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。

       

      目前的各類培訓項目中,中國政府和歐洲委員會的合作項目就其歷史和所訓學員人數而言是影響較大的一個。

       

      該項目時間為5個月,從翻譯技術上講,整個培訓分為記憶練習、筆記介紹、交替(連續)翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進行。

       

      第一階段,老師(歐盟的職業同傳譯員)要求學員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領會所聽內容,然后英語口譯成文,旨在訓練記憶。

       

      選材上由邏輯性較強、以一二三貫穿全文的篇目到以內在聯系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進。

       

      第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點,突出邏輯),記什么(時態、關聯詞、數字等);

       

      怎么記(盡量用目標語言加符號)等基本問題,又啟發性地提供了他們慣用的一些符號,供學員參考和發展適合自己特點的筆記體系。

       

      "!"表示"but""□"表示"a;country","√"表示"agree""⊙"表示"point of view, opinion"。

       

      第三階段,學以致用,學員在實踐中不斷改進筆記,又通過優化了的筆記系統提高翻譯質量。

       

      老師和中方的訪問學者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式;

       

      通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進而提出建設性意見,行之有效。

       

      第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯系與區別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場合下的應用。

       

      學員輪流進同傳箱練習,老師們隨后進行評論、糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學員可以落后于講者一句話左右再進行翻譯;

       

      以便對語序做出必要調整,使譯出的目標語言更符合其本身的習慣表達方式;

       

      而延時記憶力較弱的學員可采取緊跟發言人的辦法,做到主要內容無遺漏;是不是要適當地作些筆記因人而異。

       

      當然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務,還需提前作好相關材料的熟悉和準備;

       

      以便實現英語口譯過程中的快速反應。舉例來說,聯合國各組織機構會議和其它區域性組織會議如亞太經合組織會議(APEC)、亞歐會議(ASEM);

       

      包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會議(Working Party Meeting on Chinas Accession to the WTO)等都有專門的詞匯和術語;

       

      MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多邊投資擔保機構);

       

      TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (貿易投資自由化和便利化)等。

       

      只有對這些先期做到心中有數,上場才能泰然自若,游刃有余。

       

      如果為一些專業性較強、可能涉及石油、電子商務、風險投資、鐵路通訊等專門領域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。

       

      舉個例子如WAP---Wireless Application Protocol (無線應用協議), DNS---Domain Name Server (域名服務器)等。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      淺談口譯的主要特點


      英語口譯練習時要做什么準備


      做英語口譯是必須得有研究生MA或MTI學位嗎?


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费