<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/11/2018 2:16:00 PM

      你對翻譯行業真的了解嗎?

      如果筆譯文件或口譯現場出現了一些小錯誤,善意的客戶會好心提醒,而苛刻的客戶找理由拖欠甚至不付款的也有。

       

      翻譯經常不是完美的,因為我們通常要在很短的時間內接觸極大的信息量。

       

      拿筆譯來說,正規出版機構出版印刷或在網絡平臺發表的作品都有三審,而譯者往往只有他/她自己。

       

      客戶給的預算和時間經常不足以讓翻譯再去請一個專業審校,于是翻譯本人只能披星戴月嘔心瀝血,自己校對好幾遍,以確保稿子的正確率。

       

      口譯員則更是壓力山大,短短的時間內要查資料、整理術語,客戶還經常最后一天才給齊資料。

       

      每個學科里面的細分領域如此之多,對于學語言出身的翻譯來說,每一次翻譯任務都有可能是全新的挑戰。

       

      知乎上一位譯者朋友說,翻譯行業面臨最大的困難就是往往沒有人能準確客觀地評估翻譯質量,我深以為然。

       

      對外文一知半解的客戶或聽眾有時非常熱衷于評判別人的翻譯。我曾寫過一篇文章叫《人們對于同聲傳譯的四大誤解》;

       

      今天我想繼續拓展,講一講人們對翻譯行業的誤解。也只有澄清了誤解,才能讓人明白翻譯行業本身就是一門專業。

       

      誤解一:我想找個翻譯,學生就行,來個口語好的

       

      口語好和能做口譯根本是兩碼事,就像我剛去英國紐卡斯爾大學讀口筆譯碩士的時候;

       

      老師問我們,你們有沒有這樣一種想法,覺得學翻譯是為了提高口語水平?

       

      不是的,是你本身要中英文水平非常高才能做翻譯。翻譯這門專業教的是語言轉換的技巧,以及表現過程中的專業性。

       

      譬如我們筆譯碩士的課程包括漢英筆譯、英漢筆譯、交替傳譯、同聲傳譯、視譯、雙向口譯(bilateral interpreting);

       

      機器翻譯、文學翻譯、字幕翻譯、口筆譯員專業性問題、翻譯研究、研究方法、法律翻譯等;

       

      如果你都學好了,就有潛力成為一個全面的翻譯。但只是有潛力而已,不意味著你畢業就出師;

       

      因為翻譯是實踐性極強的學科,翻譯專業的優秀畢業生也需要一定實踐才能成為優秀的譯員。

       

      誤解二:翻譯是一門實踐性學科,不需要理論

       

      只干活兒不思考,也不在意反饋的翻譯是譯匠,這也是很多兼職翻譯或自由翻譯在事業上遇到瓶頸的原因。

       

      有些翻譯本身就沒有經過專業的翻譯學習(甚至系統的外語學習),但因為有了一定年限的翻譯經驗,便不再愿意學習理論,并認為理論沒有價值。

       

      實踐自然是重要的,但是放棄前人的理論成果自己去摸索,或許會浪費更多的時間。

       

      只專注于一個領域(譬如文學翻譯、圖書翻譯)的譯者確實不關心理論也能生存;

       

      但如果你想成為一個全面的翻譯,理論學習便是基礎,因為它能讓你在實踐中少走彎路。

       

      如今的網絡讀者可能更喜歡看二手理論,比如知識網紅的文章。然而網紅的成功是最不可復制的;

       

      他們的理論或許只適合于自身,甚至很多都是不嚴謹、不正確的。外語/翻譯專業學生直接閱讀國際最新的理論書籍才是最好的辦法;

       

      因為不少國內的翻譯理論圖書也是以二手引用和雜談為主,其理論甚至落后于國際很多年。

       

      這不能全怪中國學者,也是因為漢英翻譯在國際翻譯研究中并非主流。

       

      雖然我在翻譯研究上面沒有多深的造詣,但不得不說讀研時所學的一點理論還是讓我在各種翻譯實踐中受益匪淺,至少讓我學會了嚴謹。

       

      誤解三:“專業人士”/專職翻譯比自由翻譯更高級

       

      不止一次聽人說,“我們用的是專業人士,不是自由翻譯?!?/span>

       

      這句話一聽就是外行。身為專業人士(如醫生、律師、工程師)只意味著他具備專業知識和技能,但能否做好語言的轉換真的未可知。

       

      市場上活躍的同聲傳譯95%是自由翻譯。自由翻譯才是翻譯隊伍中的大軍,在中國如此,在世界更是這樣。

       

      要做一個全面的翻譯,只有在翻譯公司做或者做自由翻譯才有可能實現,而所謂的“專業人士”大都是兼職譯者,而非專業翻譯。

       

      企業里的專職翻譯往往只接觸一個或幾個特定的領域,出了這個領域很可能就不會了;

       

      除非他是翻譯專業優秀畢業生,還做過其他方面的翻譯實踐。何況企業里的全職翻譯往往就是定稿的那個人;

       

      企業對翻譯的容錯率也未必有市場那樣苛刻。還有一種更常見的情況:企業里做翻譯的人根本不是學外語/翻譯出身的,只是英文比較好而已。

       

      但英文好就能做翻譯嗎?從我接觸的大量想做翻譯的朋友來看,非英語專業人士雅思7分托福100六級600+就算是不錯了;

       

      但這也不意味著就能做好翻譯,或許可以做個簡單的商務陪同口譯,但難以勝任會議口譯,筆譯水平更不好說。

       

      做會議口譯是需要專業訓練的,很多正式交傳會議場合不會記筆記就難以應付;

       

      更不要說同傳(簡歷上沒有寫清楚是在哪里學同傳的人,沒合作過的翻譯公司會覺得不夠可信)。

       

      有人認為筆譯比口譯容易,或者口譯比筆譯高級,這就更是誤區。筆譯是非常精確的文字輸出;

       

      中文表達不規范或者英文行文隨意、語法不扎實、沒有查證詞語搭配的意識都不行。

       

      一個專業翻譯可以花時間專攻一個領域,看懂需要翻譯的內容,這個成長速度比糾正一個語言表達不規范的“專業人士”快的多。

       

      什么樣的專業人士能做好翻譯?打個比方,律所的律師不一定會翻譯合同,但律所的專職翻譯可以。

       

      況且律所的專職翻譯更多時候可能是把合同從英文翻譯成中文,也不一定能做好合同漢譯英。

       

      總之,專業領域的翻譯需要專業的人來做,而身經百戰的翻譯才是專業人士。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      ----------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      目前我國翻譯行業存在三個問題


      剛進入翻譯行業的新手的一些常見問題


      淺談中國翻譯行業入世十年后的現狀和發展


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费