<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/30/2018 4:53:00 PM

      同聲傳譯翻譯遇到的問題怎么處理?

      同聲傳譯與其他職業不同的地方在于譯員必須要一心二用,演講者在不斷的演講,譯員要在最快的時間內用流暢的語言口譯給聽眾。

       

      每一位譯員都有可能遇到各種各樣的緊急狀況,那么遇到臨場問題時應該如何處理?

       

      1、碰到發言人講話速度過快怎么辦?

       

      遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。

       

      這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

       

      2、如何在現場糾正傳譯中的錯誤?

       

      同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧

       

      下面就討論一下這方面的問題:譯員發 現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;

       

      如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;

       

      如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么;

       

      同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思;

       

      這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而 且會漏掉更多的話。

       

      3、遇到聽不懂的詞怎么辦?

       

      翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。

       

      當然,事先充分了解必要的背景材料知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。

       

      譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。

       

      千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。

       

      除了上面介紹的幾種情況,其實還有各種各樣的情況,但是一定要在不影響正常演講,不能曲解演講人本意。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      翻譯公司解析同聲傳譯需注意哪些問題


      正規翻譯公司-保障同聲傳譯必要的流暢性


      同聲傳譯,該如何避免同聲傳譯翻譯中的“等待”

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费