<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/16/2018 5:08:00 PM

      口譯人員所要具備的原則

      翻譯分為筆譯口譯,而相比較而言,口譯的困難程度遠遠大于筆譯,筆譯不需要那么強烈的隨機應變的能力;

       

      在遇到困難的時候可以借助字典,網絡以及同事的幫助,而口譯卻不能享受這樣的優惠。下面是口譯人員所要具備的原則。

       

      翻譯公司認為如果想要成為一名合格成功的口譯人員,不僅需要扎實的基本功以及翻譯水平,還需要隨機應變的能力;

       

      更加重要的是需要不斷的堅持提升自己,時代在不斷的進步發展,譯員是走在潮流前端的人,更加需要與時俱進,甚至可以說要走在潮流前線。

       

      英語作為世界上應用范圍最廣泛的語言,對中國對外交流有著舉足輕重的作用。

       

      因此英漢,漢英之間的雙語傳譯,在中國“了解別人,宣傳自己”的過程中影響深遠。

       

      作為譯員,首先應精通互譯的兩種語言,掌握大量的詞匯和極強的聽、說能力;

       

      能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性搭配,能正確運用句型和語法,掌握時態、語態等。

       

      翻譯是一種再創造的工作,為了能更好的表達出說話者的意思,口譯人員需要了解各個國家文化背景,風俗習慣。

       

      翻譯并不是簡單的兩種語言之間的轉換,翻譯更多的是一種以語言轉換為基礎的跨文化交際能力;

       

      這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化知識的把握。所以學習翻譯首先是文化背景知識的學習,其次才是語言的處理技巧的掌握。

       

      翻譯的經驗也是相當的重要的,在口譯的過程中要不斷的積累經驗,找到最適合自己的口譯方法;

       

      將這種技巧和方法慢慢積累成自己的技巧字典,遇到類似情況反復練習,可以發現,自己的翻譯能力會有不小改進。

       

      翻譯公司認為口譯雖難,也不至于難以上青天,那么多出色的口譯家的出現都是自己辛勞的汗水所換來的;

       

      付出的汗水總會獲得回報的,先付出心血,量變總會產生質變的。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      口譯是歷史上最古老的藝術


      口譯譯員想做到最優秀這幾點須知


      口譯聽力常用訓練方法所涉及的方面

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费