<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/17/2018 4:00:00 PM

      如何做好字幕翻譯

      隨著美國大片的引進,很多觀眾越來越喜歡看。然而,對于英語不好的人來說,要想看懂一部美國大片很困難。

       

      考慮到這種問題的存在,我們一般都會做一下字幕翻譯。下面,樂文翻譯公司小編就來教大家如何做好字幕翻譯:

       

      字幕翻譯的時候,會得到了一盒錄影帶和一篇文稿,先把整出影片看完,對它的內容、人物和背景有一個概括的了解,然后就著手進行翻譯的工作。

       

      首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;

       

      其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到;

       

      最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。

       

      翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;

       

      翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀錄片牽涉大量資料之故;

       

      至于半個小時的喜劇則因應內容,需要一天或再多一點的時間。

       

      我們在電視臺會翻譯什么類型的字幕翻譯節目?

       

      其實什么類型的節目都有,嚴肅的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。

       

      劇集分連續劇和單元劇,連續劇又有不同的題材,以前連續劇的題材比較簡單,通常是文藝片或典型的警匪片,現在則越來越廣泛和復雜。

       

      大家熟悉的如《仁心仁術》( ER )與《白宮群英》,差不多集劇集與紀錄片于一身;

       

      而《老友記》《左右做人難》等,都是半小時的搞笑情景喜劇,還有一些是純粹煽情的,例如《再續情緣》,當然還有劇情片。

       

      另外,音樂及娛樂性的節目也需要字幕翻譯,包括演唱會和頒獎禮,例如“奧斯卡金像獎”( Academy Awards )與艾美獎 Emmy Awards )。

       

      至于近年興起的“真人Show ” reality show )也是我們經常翻譯的,譬如《奪寶奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。

       

      當然還有不同類型的電影。這些都是我們做字幕翻譯的主要節目類型。

       

      字幕翻譯有很多限制。

       

      很明顯、很簡單的就是字數的限制:電視熒幕每次只可以顯示一行字幕,如果螢幕同時打出中文與英文字幕,可以兩行并列( double line )。

       

      每行字幕最多容納十五個字,但一般不鼓勵盡用十五個字,否則觀眾可能會看不完。

       

      字幕翻譯的其中一個挑戰,正在于你如何在這十五個字中表達完整的意思,而觀眾能夠一看就明白。

       

      時間是另一種重要的限制,字幕在畫面上停留多久,也會影響這行字幕的長短。

       

      每行字幕對應一位講者的(speaker)的一句話語,他說完一句話,字幕就得收回,所有譯者要因應他的說話有多長,來決定那行字幕有多長。

       

      由于字數和時間限制,字幕要寫得精簡、精到,可以減省得字詞盡量略去;

       

      譬如“不要”可以用“別”來代替,“如果”可以用“如”來代替,“將會”可以用“將”來代替。

       

      內容方面,文化上的差異是要加倍留意的,有些外國的文化習俗和用語,我們在香港是難以接觸得到的,俚語(slangs)就是一個好例子。

       

      另外是資訊混亂,我們字幕翻譯某些節目時,發現當中的資料是錯誤的,我們就要跟節目部溝通,可能要把那句刪掉,或者乾脆抽起這套片子不播。

       

      語言混亂也是常見的情況,有些人說話的組織性不高,容易東拉西扯。根據我們的經驗;

       

      這種情況在時裝設計師最為普遍,有些意大利、法國時裝設計師說話時很喜歡繞圈子;

       

      常常夾雜一段毫不相關的東西,又或者把短短的一句說得斷斷續續的,中間加入五至六個停頓( pause ),這時候我們就要知所取舍。

       

      從事翻譯工作期間,樂文翻譯公司小編發現了幾個趨勢:

       

      其一,對白越來越多,也越來越長,每集《白宮群英》的片長約四十至五十分鐘,字幕翻譯出來的字幕多達八百至九百句;

       

      《仁心仁術》也是五時多分鐘,譯出來的字幕卻有一千多句?;叵胱畛跞胄械臅r候,一套劇情片的字幕譯出來;

       

      四百多、五百句已經很多了,現在卻多了一倍;不知道是人們越來越喜歡說話,還是編劇的靈感突然豐富起來。

       

      其二,講話的速度變快了。

       

      其三,節目的內容越來越專門,一集節目可以專門討論一幅畫,三集介紹美國的軍備,三集介紹芝士;

       

      一集去介紹一間博物館的建筑過程和建筑風格,一套十三集的紀錄片可以全部用來講解人類的腦部。

       

      這趨勢對電視臺的字幕翻譯員來說,實在是一個很大的挑戰,我們要花很多時間去搜集資料,可以坐下來翻譯的時間就相對地減少了。

       

      其四,越來越多的人講字幕翻譯,越來越多人留意字幕翻譯,以前的字幕翻譯,做得好沒有人知道;

       

      做得不好也沒有人知道,現在無論做得好與壞都會有人留意。這是一個非常好的趨勢,也是一個讓我們去學習、去進步的機會。

       

      以上是樂文翻譯公司小編對字幕翻譯的經驗分享,希望大家喜歡!

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费