<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/18/2018 4:39:00 PM

      好的文學翻譯這五點須知

      所謂文學翻譯,即是對文學作品翻譯。廣義地來講,文學翻譯應包括對所有涉及文學語言的廣泛的翻譯。

       

      專業文學翻譯公司譯員需做到哪些?翻譯公司認為大致需要做到以下幾點。

       

      1、文學翻譯必須要對原作者的文學作品有深入的了解、深刻的認識。具體說來,文學翻譯的對象分為四大類:詩歌、散文、戲劇和小說。

       

      以此說來,這便是原作者的文學作品所呈現的幾種形式。因此,在了解此基礎上對原作者文學上的研究才便是通往翻譯優秀作品的正確的研究。

       

      2、文學翻譯需要有廣博而寬泛的知識。一個好的譯者不僅要具備作家的文學修養和表現力;

       

      還要對“他國”的知識文化有著廣泛而深入的了解,只有這樣,在源語言與譯入語之間進行轉換時,才能做到游刃有余、勢如破竹。

       

      同時,在翻譯原作者的文學作品時,通過對其所處之地的文化風俗的了解,也便能更好地把握對源語言翻譯的準確性與地道性。

       

      3、文學翻譯要具備扎實的中文基本功底。譯者對他國語言的翻譯,最終是要體現其在本國知識與文化的層面上來的;

       

      只有深刻地領悟了漢語語言的精髓,才能在翻譯“他國”語言的同時,將源語言的文化特色融入到自己的血液里來。

       

      4、對于不同的文學作品,譯者要具備頗具特色的翻譯風格。樂文翻譯公司小編說,文學翻譯不同于其他;

       

      其重在于傳達原作品的“神”,通過“神”而又力達“美”。這便要求譯者要隨時根據不同的文學作品變換風格;

       

      以求實現原作品的“神韻”。對于譯者,只有做到了這些,才能真正體現出譯入作品的藝術美。

       

      5、實踐與理論知識并重,努力做到不眼高手低。在中國,翻譯工作者對翻譯理論是不甚重視的,他們擅長于實踐,理論知識只是空洞的話題。

       

      但隨著國外先進的翻譯理論傳入中國,國內也確掀起了一陣翻譯理論研究的狂熱。

       

      翻譯公司認為,多數翻譯工作者也便開始發表其理論著作,以成一派之言。雖說弊多利少,但在某種程度上倒也起到了一定的促動作用。

       

      以此看來,好的翻譯理論不僅能促使翻譯實踐的順利進行,同時也為中國將來的理論翻譯事業打下一個堅實的基礎。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      中國文學翻譯的困境,翻譯大家的遠去


      四種主要語言區漢學家淺談中國文學翻譯現狀


      文學翻譯家應該具有學者與作家的兩種基本氣質

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费