<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/19/2018 10:14:00 AM

      好同傳不是天生,需要后天的訓練

      不太了解口譯行業的大眾,可能一聽到同傳就覺得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜;

       

      當然也有曲解和誤區(聽到最多的可能就是掉頭發吧,其實,我們大家的頭發都還在)。

       

      好同傳不是天生的。其實國內外同傳專業的入門要求(entry requirements)并非高不可攀,語言當然是最硬性的條件;

       

      除此之外,最好能有廣博的知識積累,要勤學好學,擅于吸收歸納行業知識,心理素質要好;

       

      可以在高壓力下工作,(短期)記憶力好、反應快可以加分,但不是必要條件。

       

      上面提到的這些,都是可以通過后天練習和培養獲得的。在研究生入學的第一節課上;

       

      我們老師問大家,做同傳是靠天分還是靠勤奮,答案當然很明確,靠勤奮。

       

      如果一個人從小成長于雙語環境,博覽群書,記憶超群,聰明機靈,心理素質好抗壓能力強;

       

      那么選擇做同傳肯定有巨大優勢,但如果不加之技巧訓練,不積累行業知識,不持續提高語言能力,也不一定就能成為優秀的同傳譯員。

       

      感受同傳:視譯,分腦,跟讀練習(shadowing)通過三個小練習可以體驗一下做同傳是什么感覺。

       

      首先隨便拿一份英文報紙,不用太難,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以;

       

      隨便找一篇幾百詞的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后從第一行開始,邊看邊做英中口譯吧。

       

      你可以適當放慢閱讀速度,但是語速要跟上閱讀速度,盡量保持平穩的語流,看一看能翻出多少;

       

      還有就是翻完之后回想起來,是否能理解文章內容。這個練習就是我們通常所說的視譯。

       

      第二個練習是準備一個中文演講的音頻,不用太長,兩三分鐘就可以,然后打印出一篇古詩詞;

       

      比如長恨歌或者桃花源記,然后戴上耳機播放音頻,聽音頻的同時大聲朗讀古詩詞;

       

      然后音頻播放結束后,看看自己能否復述出剛剛音頻中中文演講的要點大意。

       

      這個邊聽邊理解記憶同時還要出聲朗讀無關詩詞的過程,就是一個精力分配的過程,被我們的老師稱為分腦。

       

      第三個練習中英文都可以,還是找一段不長的中英文音頻,以演講之類的最佳,我們也會用到新聞聯播;

       

      然后在播放的時候跟讀,大概落后音頻內容3-5秒或者一兩個意群,跟讀10分鐘左右。

       

      注意不要機械地跟讀,最好可以邊跟邊理解音頻內容。這就是著名的跟讀練習,shadowing

       

      這三個練習雖然形式不同,但是都涉及到一個精力分配的問題。在同傳的時候,譯員一方面要輸入信息,理解信息;

       

      另一方面要組織語言,輸出語言,然后在輸出語言的同時,大腦已經開始捕捉和處理下一段信息;

       

      簡言之,就是邊聽邊說,這個過程就涉及到怎樣分配自己的注意力、腦力和精力。

       

      分腦練習其實我們不常做,它的作用是幫助學生感受注意力精力的分配,同時發現自己在處理信息時的強弱項。

       

      我們在做分腦練習的時候會進行錄音,然后回放自己剛剛的朗誦,這時候就可以觀察自己擅長做什么;

       

      如果你對剛剛音頻的內容理解全面到位,記得80%左右的信息,但是朗讀不清晰,語流不順暢,會磕磕巴巴,或者朗讀速度很慢;

       

      那么有可能你捕捉處理信息的能力強,但是語言組織和輸出要下功夫,反之則亦然。

       

      理解了自己的強弱項,在練習的時候就可以重點加強弱項,同時鞏固強項,以期達到一個平衡。

       

      shadowing跟讀練習在我們的日常練習中是用來熱身找感覺的,我們平時自己練習或者上課開始的時候,會先做十分鐘左右shadowing;

       

      一般跟新聞聯播就可以,因為吐字清晰,速度均勻,warm up一下,相當于告訴大腦,準備好哦,要開始了。

       

      不建議多做,因為多做對翻譯的幫助也不大。當然跟讀還有一些作用,比如訓練譯員對輸出語言速度的把握;

       

      不論演講人怎么樣快慢,最理想的狀態是做到如影隨形,只落后演講內容一兩個意群;

       

      還有就是跟讀好的英文演講可以糾正發音,模仿語音語調,錄下自己的跟讀挑毛病磨口音。

       

      視譯練習的狀態已經很接近同傳了,只不過視譯的input是視覺的,同傳的input是聽覺或者聽覺加視覺;

       

      (有時候好心的講者或主辦方會在會議馬上開始前賞你一份講稿,有時候可以提前拿到講者的PPT,同時同傳也可以俯瞰會場,關注講者動態;

       

      所以說PPT、講稿還有會場的實際情況也是翻譯時輸入信息的一部分)。

       

      視譯是很好的同傳練習,我們到二年級時候已經不上視譯課了,但是平時練習的時候還是習慣做做視譯,有時候課堂練習也會做。

       

      視譯練習的缺點是input速度由自己掌握(但真正同傳時候譯員是比較被動的);

       

      視譯練習錄音可以幫助我們了解自己的譯出語質量,有意識地改正一些不好的表達習慣。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      樂文翻譯淺談同聲傳譯的由來


      正規翻譯公司-保障同聲傳譯必要的流暢性


      北京專業翻譯公司-樂文翻譯會議服務之同傳

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费