<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/19/2018 2:38:00 PM

      一個好的口譯口才有多重要

      在正式講話的場合,如正式宴會、會議開幕式,或致謝辭時,其風格尤為重要。

       

      因為如果口譯員想要打動聽眾,他講話的口才,同講話的內容相比,即使不是更重要,也是同樣重要的。

       

      著名演員加里克聲稱,當他面對觀眾背誦字母表時,只要改變自己的聲調,就可引得觀眾掉淚或發笑。

       

      我們雖然不必做到這一點,但可以說,從事口譯工作譯員宜將他的大部分注意力集中在表達,而不是分析講話的內容。

       

      譯員應分析的是發言者試圖引發聽眾哪種感受以及引發的方式。

       

      他應辨別出一般的禮節性的客套和奉承巴結,還應注意那些表示不同程度敬意的措辭,等等。

       

      在這種情況下,譯員壓倒一切的目標是用他的口才打動聽眾,運用詞語的魔力吸引他們,并且充分利用對口語來說是極其重要的聲音的魅力。

       

      進行這種口譯吋,譯員要盡可能確切地努力譯出每句話含義的細微差別。

       

      在即席口譯這類講話時, 譯員要比在其他場合摘記更多的形容詞和短語,更注意氣話的用語和表達形式。

       

      因此譯員的表演要靠整套的講話技巧。他說的笑話令人捧旗,他的恭維話討人喜歡,他的聽眾真正能被打動,他們的掌聲也是真誠的。

       

      在通常情況下,發言者說什么,譯員就譯什么。但他應注意的是,在面對被動的聽眾時,最好略去講話中與主題完全無關的某些內容;

       

      例如英格蘭人與蘇格蘭人之間的爭論等等,不要嘮嘮叨叨地詳細敘述,這會使講法語的聽眾感到厭煩。

       

      在這種場合,譯員要以滔滔不絕的口譯來公平對待發言者,因為譯員的任務不是向聽眾作解釋,也不是去說服他們,而是打動他們。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      淺談口譯的主要特點


      口譯人員所要具備的原則


      做好口譯的這幾點因素你知道么?


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费