<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/26/2018 2:27:00 PM

      合同翻譯要掌握的三點技巧

      鑒于合同本身具有措辭嚴謹、語氣莊重且常會涉及到一些專業術語。

       

      這使得翻譯公司合同翻譯譯員工作舉步維艱。那么合同翻譯有什么技巧呢?

       

      合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益;

       

      因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

       

      1.合同翻譯中專業術語的使用

       

      由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語;

       

      其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權),remedy(救濟);

       

      jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人);

       

      fi nancial responsibility(經濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經貿的專業術語。

       

      2.合同翻譯中書面語的使用

       

      由于合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定;

       

      為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。

       

      例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;

       

      “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;愿意做常用“intend to do”“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;

       

      “關于”常用“as regards”,“concerning”“relating to”,而不會用“about”。

       

      3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

       

      國際合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。

       

      即同(近)義詞或相關詞匯由andor連接并列使用。

       

      例如:terms and conditions terms在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件;

       

      但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現,直接合譯成條款。

       

      類似的還有covenants or agreements :合同,協議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;

       

      conditions and stipulations:各項規定;force and effect:生效。

       

      成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分;

       

      這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。

       

      樂文翻譯公司擁有多年專業法律合同翻譯資質,法律合同翻譯業務也是樂文翻譯公司的主體業務之一,遍布全國各大城市;

       

      合同翻譯項目組全部由經驗非常豐富、非常敬業的專業從事法律合同翻譯工作;

       

      能夠非常熟練的從事各式、各樣合同翻譯業務的譯員組成,為客戶提供高水準的法律合同翻譯服務。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      商務合同翻譯的注意事項有哪些?


      合同翻譯需要注意的問題都有哪些?


      正規翻譯公司讓商務合同翻譯更趨國際化


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费