<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/26/2018 2:54:00 PM

      提高翻譯質量的六個方法

      國際化的時代,翻譯需求是如此重要,那對于翻譯而言,人們考慮的無非是質量高價格合理的翻譯公司;

       

      當然翻譯質量肯定是排第一位的,但即使是再優秀的翻譯家也無法保證將翻譯做到一步到位;

       

      翻譯就是一個不斷完善的過程,需要經過再三審核才能達到幾乎完美;

       

      翻譯過程中也可以使用一些技巧來提高翻譯質量,今天樂文翻譯公司告訴你這些方法可以提高翻譯質量。

       

      1、避免返工

       

      首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時。

       

      所以,盡力像實時發布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。

       

      2、列出危險詞匯

       

      哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語Principleprincipal,漢語圖像圖象。

       

      哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯;

       

      例如:英語中的wherewere,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把運行輸入成支行;

       

      這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。

       

      3、運行拼寫和語法檢查程序

       

      編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔;

       

      將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內。

       

      拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。

       

      然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節省大量工作。

       

      4、遵守譯文語言印刷規則和標點符號規則

       

      不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。

       

      我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規則強加到譯文語言的文本上。

       

      例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則將某些詞匯大寫了;

       

      漢語譯文按照英語規則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。

       

      許多譯員要么輸入時粗心大意,要么從不學習如何使用計算機輸入文本。

       

      例如,我們常常發現這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現空格,英文句點后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當等等。

       

      這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。

       

      5、切勿使用全部替換命令

       

      這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷;

       

      但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改后才發現錯誤,這時再控制糾正已太遲了。

       

      6、不要讓拔河比賽損害你的譯文

       

      翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。

       

      即使譯文稍后會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。

       

      這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。

       

      有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      樂文翻譯如何把控翻譯質量?


      翻譯質量決定著翻譯公司的未來


      專業翻譯公司如何保證翻譯質量

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费