<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      11/6/2018 10:45:00 AM

      英漢互譯的翻譯技巧分享

      一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語言的基礎上。英語漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。

       

      下面,北京樂文翻譯公司跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。

       

      1、增譯法:是指根據英漢的語言不同的方式、習慣、表達,在翻譯的時候增添一些短句,以便更準備地表達原文的意義。

       

      2、省譯法:這是與增譯法對應的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語。

       

      3、轉換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進行轉換。包括各種詞性、語態之間。

       

      4、拆句法和合并法:這兩種也是相對應的翻譯方法,北京樂文翻譯公司指出;

       

      但用于不同的譯句中,拆句法是把一個復雜的句子拆成短句、簡語,通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。

       英漢互譯的翻譯技巧分享

      5、正譯法和反譯法:北京樂文翻譯公司認為,它們用于漢譯英,但有時也用在英譯漢中。

       

      6、倒置法:在英漢互譯中發揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語句符合漢語中的邏輯順序。

       

      7、包孕法:這種方法多用于英譯漢,就是英漢互譯中互相的修飾。

       

      8、重組法:是指在英譯漢中,使譯文更符合現代漢語的習慣,對句子進行重新組合。

       

      9、插入法:在處理比較難的句子時,在句子成分里加一些符合。

       

      10、綜合法:是指單一的用上述其中的技巧沒有辦法進行譯文;北京樂文翻譯公司指出,在符合邏輯的情況下;

       

      同時可以使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

       

      以上就是北京樂文翻譯公司為大家總結的英漢互譯的翻譯技巧,希望對大家有所幫助!

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      翻譯技巧:英漢對比翻譯分析


      英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處


      顏色的英漢翻譯不同之處-樂文翻譯公司

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费