11/6/2018 3:20:00 PM
IT翻譯的翻譯技巧分享
眾所周知,數據庫的翻譯隸屬于IT翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現在其翻譯技巧上。
那么IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢?北京樂文翻譯公司為大家詳細解讀。
1、被動與主動的相互關系
計算機數據庫(英語)翻譯的句型多為被動,翻譯的時候,要將其變為符合漢語使用規范的主動形式,以便于他人理解原意。
若實在是無法避免被動的使用,請用“為…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被動含義。
計算機數據庫翻譯屬于技術信息類的翻譯,其間的多數內容是嚴格的、不容改變的;
特別是其包含的多數專業術語,更不能有一絲馬虎,或是憑主觀想象,信手翻來,一定要遵從原意。
3、增減法翻譯的使用
計算機數據庫翻譯雖說是以直譯為主,但有些情況下,還要對原文的內容有所刪減,避免羅嗦、俗套;
這正是計算機翻譯所講求的嚴謹,當然,這也是計算機翻譯行業所一貫遵循的翻譯原則。
以上就是北京樂文翻譯公司為大家總結的IT翻譯中關于數據庫翻譯的一些技巧,希望對大家有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: