<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      11/23/2018 3:14:00 PM

      不懂外文翻譯,卻翻譯了一百七十多部外文小說

      今天樂文翻譯公司講述不通外文翻譯的翻譯家,中國正式翻譯西方文學第一人--林紓的事跡。

      先簡單介紹一下林紓,近代極富盛名的外文翻譯文學家,最早一批的外文翻譯家。白話文的老前輩,新文學的領導者。他不懂洋文,卻靠著和友人的合作,憑借自己深厚的古文功底,愣是把一百七十多本西方小說,用文言文翻譯出來,實為我國近代外文翻譯超級牛人。

      1897年,一本《巴黎茶花女遺事》的書,風行全國,競相傳閱,一時洛陽紙貴。這部法國小仲馬的作品,是中國正式外文翻譯的第一部西洋小說。

      外文翻譯者是誰?--清末舉人林紓,隨后,他受商務印書館的邀請,專譯歐美小說。共譯作品180多種,有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙的作品,出自狄更斯、托爾斯泰、塞萬提斯、笛符等諸多西方名家《大衛·科波菲爾德》《魯濱遜漂流記》……都是他第一次外文翻譯到中國的。

      這樣牛B的人,說是中國新文化先驅,外文翻譯界的泰山北斗,那是公認的,胡適稱他是介紹西洋近世文學的第一人,是替古文開辟了一個新天地。

      不懂外文翻譯,卻翻譯了一百七十多部外文小說

      可這樣的一位著名的外文翻譯家,居然---連一點外文都不懂,它的外文翻譯多是在口譯者的幫助下完成的。懂外文的留洋朋友說小說的大致意思,林紓用文言文成書,口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能一時許譯就千言,不竄一字來形容林紓的外文翻譯。

      林紓外文翻譯的這些小說,發行全國,社會影響廣泛,由于清朝長期閉關鎖國,當時的中國人根本不了解外邊的世界。有人看到外國君主的照片,稱為“魑魅畢見”;看了照片上外國女子穿著袒胸露背的禮服,稱為“禽獸之不如”。

      一般國人只知道外國人金發碧眼,巨顙隆鼻,懂得聲光化電,擁有利艦堅兵,到處擄財搶寶,都是江洋大盜。看了林紓外文翻譯的小說,方知外國也有黑奴吁天,也有悲慘世界,也有愛國童子,也有孝親弱女,也有多情才子,也有薄命佳人,也有悲歡離合,也有生死纏綿。

      對于文化人來講,方知小說除章回體以外,還有另外一種寫法。新文藝興起時,林譯外文翻譯的小說,等于提供了大量標本,對新文化運動起了積極的作用。

      以上就是樂文翻譯公司講述不通外文翻譯的翻譯家,中國正式外文翻譯西方文學第一人--林紓的事跡。

      ——選自:樂文翻譯公司

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:

      中國文學翻譯的困境,翻譯大家的遠去

      好的文學作品不僅代表中國,更應該代表中文

      樂文翻譯特別關注西方文學和相關的翻譯作品

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费