<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      媒體查詢,請聯系 樂文Lewene

      9/13/2018 1:40:00 PM

      怎么尋找專業網站翻譯公司

      在競爭日益激烈的銷售行業,許多企業在不斷地制造銷售新模式。比如網絡營銷,作為宣傳度最廣的營銷模式,做好網站翻譯成為企業最為重視的工作。 時代在進步,企業若想立足社會就必須與時俱進。尤其是企業網站的建立,為博人眼球就需要標新立異。想要贏得全球客戶,更是需要找?!?/p>

      閱讀全文


      9/13/2018 11:59:00 AM

      企業該如何判斷翻譯公司的翻譯品質呢?

      對于企業來說,想要實現全球化發展首先必須要先解決語言障礙的問題。這時候就必然需要選擇專業的翻譯公司,那么,企業該如何判斷翻譯公司的翻譯品質呢? 1、通順能懂 首先,對于任何的翻譯都必須要保障通順能懂,尤其是對于筆譯來說,如果翻譯的結果是不通順,或者是按部就班,…

      閱讀全文


      9/13/2018 11:52:00 AM

      影視翻譯的注意事項有哪些?

      樂文翻譯技術人員稱,影視翻譯的中文構能吸引著廣大的觀眾。能使翻譯出的譯文在很短的時間內傳達出來,但是翻譯界對影視翻譯的重視不如文學翻譯,那么在影視翻譯中有哪些我們需要注意的事項呢? 1、語言與文化 語言(Language)是人類思想表達與相互交流的重要工具,而文化恰恰是…

      閱讀全文


      9/13/2018 11:45:00 AM

      新聞翻譯特點-專業翻譯公司樂文翻譯

      一般而言,翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實原文的概念,而在新聞翻譯中,這些觀念和理論都是沒有用的。下面,樂文翻譯為大家詳細解讀新聞翻譯的特點。 在新聞翻譯中找到忠實原文的譯文是很少見的,因為在新聞翻譯中,新聞工作者必須根據相關的媒體準則,重新寫新聞報道…

      閱讀全文


      9/13/2018 11:38:00 AM

      專業機械翻譯公司的選擇

      如今,隨著機械行業的高速發展,無論是生產制造還是出口貿易均會涉及到機械翻譯。樂文翻譯認為,鑒于機械翻譯的專業性要求較高,選擇專業翻譯公司時,首先機械翻譯譯員必須要了解其特點和方法。 機械翻譯具備以下特點: 1、雙重性,即一詞多義性。進行機械翻譯工作在選擇詞匯…

      閱讀全文


      9/13/2018 10:49:00 AM

      翻譯家鄧正來-一個特立獨行的思想學者

      &emsp;&emsp;鄧正來在社會上扮演著多種職業身份,他既是一位翻譯家,也是一位學者,更是一位思想家。北京翻譯公司認為,處于跟他相同年齡段中的人,毫不夸張地說,他是最有內涵的人:體制內、體制外,啟蒙、改良,學術自救……但凡這個時代能有的故事,鄧正來都曾經歷…

      閱讀全文


      9/13/2018 10:43:00 AM

      翻譯理解無止境,譯者要時刻掂量自己

      &emsp;&emsp;許鈞,現任南京大學研究生院副院長、教授、博士生導師。中國法語教學研究會副會長、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,曾參與《追憶似水年華》、《不能承受的生命之輕》等世界名著的翻譯工作。1993年以及1998年兩度獲得由法國文化部頒發的“獎譯金…

      閱讀全文


      9/13/2018 10:40:00 AM

      《甄嬛傳》國際化,苦了翻譯,前景難料

      &emsp;&emsp;昨日,樂文翻譯報道了關于《甄嬛傳》即將在美國播出的新聞,現在我們來看部分網友就此事給予的評論和觀點 &emsp;&emsp;網友神吐槽 &emsp;&emsp;美國人能看懂嗎?不過沒關系,看不懂興許還會刻意去了解,擴大文化影響力的目的就達到了。 &…

      閱讀全文


      9/13/2018 10:36:00 AM

      移民漸多,很多專業術語翻譯難

      &emsp;&emsp;現如今,加拿大移民越來越多,因語言不通造成的很多困擾都時有發生,下面是樂文翻譯了解到的一項關于病人因語言不通而就醫難的問題。 &emsp;&emsp;在(CBC)的一則報道中,愛德華王子島新移民協會(The P.E.I. Association for Newcomers)稱,健康醫…

      閱讀全文


      9/13/2018 10:33:00 AM

      中國古裝劇在外國怎樣相對翻譯

      &emsp;&emsp;老外迷戀中國古裝劇 &emsp;&emsp;最近,樂文翻譯了解到,在網上有一幫網友在一個論壇上對電視劇進行翻譯,而且里面還有專門的字幕組。包括多個國家生產的電視劇電影等,該論壇還詳細的細分了“現代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等多個版…

      閱讀全文


      9/13/2018 10:26:00 AM

      翻譯稿酬還有多少可提升的空間

      &emsp;&emsp;有人說,對于翻譯,應該給予千字上千元的稿酬,但是出版社的人并不贊同,樂文翻譯去做了相關調查,有人認為:“一本作品再暢銷,那也是作者辛苦得來的功勞,跟譯者沒有關系?!?&emsp;&emsp;對此問題,被稱為村上春樹御用翻譯家的林少華在自己的觀…

      閱讀全文


      9/13/2018 10:23:00 AM

      郭仙路:翻譯報酬十幾年來標準未變

      &emsp;&emsp;幾十元每千字的翻譯稿酬是我們在翻譯界內經常耳聞的。樂文翻譯采訪了曾工作于浙江省翻譯協會工作擔任文學編輯的郭賢路,他說:“1999年頒發的《出版文字作品報酬規定》上面寫得很清楚,翻譯作品每千字,譯者可以拿到20-80元。十幾年來標準都沒有變過?!?…

      閱讀全文


      男女全黄一级带免费