<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/17/2018 9:21:00 AM

      核心政治在中方與西方中的差別

      中國核心政治里,思想國家是核心話題,關于國家的一切都離不開思想。

       

      樂文翻譯公司小編指出,我們現在就是走著馬克主義國家,毛澤東思想的核心政治之路。

       

      國家 country (state, nation)

       

      由于中國與西方英語社會存在社會制度意識形態的差異,同樣的語言概念在中英文中可能會有不同的聯想意義和搭配;

       

      這也造成中英翻譯中自然發生詞語變化或需要予以特殊處理的情況。以“國家”概念為例;

       

      在中西不同社會體制和意識形態中,它與“政府”的概念關系不同:西方社會二者具有較高的相對獨立性,關系比較松弛;

       

      而在中國二者則聯系較緊密,因此在時政話語和黨政文獻中常??梢钥吹接谩罢敝干妗皣摇钡那闆r。例如:

       

      1)國家機關government bodies

       

      2)國家政策government polices

       

      3)國家各項工作all governance functions

       

      4)依法治國law-based governance/government

       

      5)治國理政各個環節all aspects of governance

       

      由于時政、黨政話語有較高的嚴肅性,所以應該特別注意,實際上“國家”或“我國”經常直接翻譯表述為China:

       

      思想 thoughts (thinking)

       

      “思想”在中國時政文件尤其是黨政文件中使用頻繁,但不總是用詞典第一義項thoughtsthinking翻譯表述;

       

      原因也在于中西社會制度和意識形態方面的差異,樂文翻譯公司介紹,西方國家則強調個人主義,提倡個性。

       

      如果把“思想”與“集體”聯系起來則會有“僵化”、“教條”、“千篇一律”甚至“洗腦”的不良聯想。

       

      在中國社會主義制度下,集體主義價值觀受到重視,人們強調“同心同德”和“思想統一”。

       

      由于作為集體的“思想”在黨政文件中實際上常常涉及已經形成的“理論”、“觀念”、“方針”等;

       

      所以很多情況下都采取變通的方式來表述,其中變通為theories 及其語法變化形式較多。這一點在黨政文件中表現得尤其突出,具體實例如下:

       

      1)思想政治基礎theoretical and political foundation

       

      2)黨的思想理論建設strengthening the Party theoretically

       

      3)指導思想theoretical guidance

       

      4)加強黨的思想建設strengthen the Party theoretically

       

      5)在思想上同黨中央保持高度一致maintain a high degree of unity with the Party Centrual Committee theoretically

       

      由于“理論”和“觀念”分不開,并且是形成“價值觀”和制定“方針”基礎;

       

      又是黨內“教育”的目的,所以這些對應的英文詞也見于對“理論”的翻譯表述:

       

      6)妨礙科學發展的思想觀念notions that hinder the pursuit of development in a scientific way

       

      7)加強思想政治工作 strengthen and improve education in values

       

      雖然有上述變化,但如果表述為thought thinking 不涉及隱含的意識形態矛盾和沖突,那么當然也可以采取直譯的方式:

       

      8)主流思想輿論the influence of the underlying trend of thought

       

      9)發揮思想庫作用seek advice of think tanks

       

      10)思想上同心同德unity in thought and action

       

      樂文翻譯公司表示,每個國家都不同,因為核心政治不一樣,如果把中國的核心政治改成西方那樣;

       

      也許整個國家就變樣了,所以每個國家的獨有的政治是一種獨一無二的特色。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      樂文翻譯公司如何維護我們客戶的忠誠度


      樂文翻譯公司把控翻譯質量的要點是什么?


      樂文翻譯淺析選擇北京翻譯公司的注意事項

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费