<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/23/2018 2:15:00 PM

      科技英語翻譯的重要特征是什么?

      如今科技翻譯領域越來越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個領域的科技發明、科技說明書、科技類文件等都屬科技翻譯的范疇。

       

      邏輯性強是科技文體的一大特點,因為科技文獻尤其是科技論文、專利、產品質量保證書等要求推理嚴密;

       

      論證準確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻下面,樂文翻譯公司教大家如何做好科技類翻譯。

       

      樂文翻譯公司的譯員在長期的科技類翻譯實踐中總結出長句的譯法:大量使用長句是科技英語翻譯的重要特征之一。

       

      長句一大特點是修飾語較長,一般為短語和從句。這些修飾語還可以一個套一個,甚至一個套幾個。

       

      因此長句的翻譯是一個復雜的問題。翻譯時,先要找出句中的主要成分,即主語和謂語,再找出賓語、定語、狀語、補語等。

       

      然后分析他們之間的邏輯關系,再按照漢語的習慣譯出原文的意思。

       

      1、短譯法:將長句中的某些短語(名詞短語,介詞短語)譯成主謂結構,再加上一些連接用的詞語,就成了一個個單獨的分句;

       

      2、順譯法:當敘述的事物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,采用順譯法;

       

      3、逆譯法:當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法;

       

      4、結論:總之,科技英語翻譯不是簡單地把某些原文的意思籠統地傳達出來;

       

      而是要根據譯者對原文語言結構和專業知識的理解,利用自己的專業及漢語語言知識進行再創作。

       

      在這一過程中,掌握一定的科技英語翻譯技巧對每一位科技英語工作者和學習者來說都是十分必要的。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      語體和科技翻譯


      淺析科技翻譯的邏輯思維


      科技翻譯標準信、達、雅分析


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费