10/25/2018 3:42:00 PM
法律翻譯中應該注意的問題
法律翻譯是關于到法律條文和法律訴訟的翻譯工作,對于譯稿的專業程度、用詞的精準度有著較高要求。
法律翻譯的嚴謹程度對于法律解釋和法律訴訟有著至關重要的作用,在翻譯過程中;
可能僅僅只是一個詞,就會導致一條法律的法律解釋出現偏差,而出現導致該類法律案件判斷失誤;
而對于個人而來,一份證物的翻譯是否合理嚴謹,直接影響著當事人法律訴訟的成功與否;
面對壓力如此之大的法律翻譯,翻譯人員在進行翻譯的時候應當注意什么問題呢?
1.注意法律專業詞匯,用詞需謹慎
在法律翻譯中,每一個措辭都必須認真小心,因為每一個詞的不嚴謹都有可能導致出現翻譯偏差;
就例如,在漢語中“權利”與“權力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠;
在翻譯過程中,大多外語對于其代指含義也有所區別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會導致法律本身遭到質疑。
這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時,應該對法律有著相當的了解,能夠掌握法律用詞的準確性。
2.注意句式結構,熟悉語言差別
法律文獻在制定的過程中,為了保證其嚴謹性,通常都采用長句,句式結構復雜。
就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時都會有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時刻注意句式結構;
了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴格準確的翻譯法律條文,以免產生言不及義的現象。
3.理解核心法理,保證邏輯通順
法律在制定之初都是依據一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯;
體現法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會導致整篇條文失效,與其他法律條文產生邏輯沖突。
這是法律翻譯中最為嚴重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴謹和一。
以上就是樂文翻譯公司為大家總結在法律翻譯過程中相關注意事項;
法律翻譯作為專業翻譯的范圍,不可采用機器或者個人翻譯,以免產生偏差,導致不可挽回的后果,建議聯系專業翻譯公司。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: